Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

✔ ANTI-Vasmer, Max Julius Friedrich



В нашем сообществе АНТИ-ФАСМЕР в рубрике ОТКРЫТЫЕ ВОПРОСЫ ЭТИМОЛОГИИ собираются наиболее интересные вопросы и обсуждения участников сообщества.

Также для каждого автора публикаций в сообществе открыты под-странички, где можно увидеть отдельно все записи автора:

aaaaaaaaaaaa_a ; akhnaf ; akievgalgei ; arkhanahs ; askhara ; astranat ; aum-das ; batrakabrama_ok ; berrliner ; bskamalov ; cergeycirin ; Felice Vinci ; fur_wenige ; hypershtopor ; glebgorb ; ich-neu-mon ; jaroslav_2 ; jescid ;lengvizd ; lepestriny ; linearleopard ; mamontenok888 ; matholimp ; maximus101 ; michael101063 ; moya_lepta ; mubarizoruc ; navyserge ; new-etymology ; nikola_rus ; popikov ; princelucio ; roouh ; rpsqn ; rus-sumer ; saraurs ; serjio_pereira ; svar46 ; s_yaroslav ; timofeyprostov ; trueview ; valeriy.osipov ; vedaveta ; viakviak ; yurate1 ; yuri_tulinov ; yyprst ; zdrager

Мы здесь всем рады и уважаем любые мнения. Только в спорах и обсуждениях рождается истина.

По возможности, ВНЕ ПОЛИТИКИ и ПОЛИТИЧЕСКИХ РАСПРЕЙ.



О словаре Фасмера (и потугах коллектива Аникина):
Collapse )
мамонт привычный

«Парадоксальные Вариации на Тему Афоризмов Бернарда Шоу»

Здравствуйте

Много известно афоризмов Бернарда Шоу ( более сотни его высказываний можно прочитать здесь http://www.orator.ru/shaw.html )  

Мне, например, нравится вот этот:

«Всякая профессия есть заговор против непосвященного»

Или вот частный случай этой мысли, актуальное в наши годы высказывание: 

https://ic.pics.livejournal.com/eugenegp/1619041/557/557_original.jpg  

Известен такой афоризм Шоу в стиле парадокса:  

«Если у Вас есть яблоко, и у меня есть яблоко, и если мы обменяемся этими яблоками, то у вас и у меня останется по одному яблоку.  

А если у Вас есть идея, и у меня есть идея, и мы обменяемся этими идеями, то у каждого из нас будет по две идеи 

Но далеко не все варианты перераспределения объектов обмена рассмотрены в этой логике Бернардом Шоу .

1. Дополним:

Если у Вас есть тайна, и у меня есть тайна, и если мы обменяемся этими тайнами, то ни у кого не останется ни одной тайны.

2. Или даже такой вариант (при условии достаточного времени на обмен): 

Collapse )


Юмор и сатира

Юмор

Лат. humor (umor) "влажность, влага", далее из umere "быть влажным, сырым". У меня один вопрос: "Как они это делают"?) Не, я не спорю, можно притянуть за уши любую околесицу и даже попытаться её объяснить. Облить человека водой, и он станет жалким и смешным. Или... обсмеять, словно водой облить. Обмочить штаны от смеха, в конце то концов... Но даже эта "петрушка" не приходит в голову, чтобы хоть какой-то правдоподобности добавить. Оказывается (внимание!) "Значение слова становится ясным на основании учения средневековой медицины о соках тела, которые определяют темперамент человека". Вот оно как срослось!) Ну умора!)) Ах да... юмор = умора. Ожегов: УМО́РА - Уморительный случай, нечто очень смешное. Потеха, смехота. "Да ведь это умора, Варенька, просто умора! Мы со смеху катались, когда он читал нам это". Ф. М. Достоевский, «Бедные люди» (1846 г.) Просто слово умора попытались этимологизировать через сходное фонетически umens, umere, вот и пришлось придумывать историю про «соки тела») А по поводу этимологии umens-umere... мысля моя такая: 

тут либо связь с Proto-Italic *umo- (мокрый, сырой)

лат. umidus (влажный, сырой)

лат. umiditas (влага, сырость)

лат. umectus (влажный)

старофр. humide (влажный)

старофр. umide (влажный)

МЫТь, МЫТый, оМЫТый, уМЫТый... МОкрый, МОчить, МЫть

опять же: латинск. humidus, старофр. humide фонетически достаточно сильно притянуты к латинск. HUMus (ЗЕМля)... и возможно, тут имеется ввиду земная влага?

В любом случае: УМОРА-ЮМОР вряд ли имеют к этому даже косвенное отношение)

Сатира

греч. σατυρικός "сатирический"

И это всё? А сатирический, это какой?)) Где дальнейшая этимология? Куда этот "сатирический" ведёт?)) Но филологи не сдаются и обращаются за помощью к латыни: лат. satura - cмесь, блюдо с разными плодами... На большее силенок не хватило?) Ведь очевидна же связь с лат. SATur - СЫТый, наполненный... Другое дело: насколько эту СЫТость можно увязать с жанром «сатира»... Но... не всё сразу) 

Collapse )

ДЖОКЕР


Джо́кер (англ. joker, «шутник») — представляет собой специальную карту, входящую в стандартную 54-картовую французскую колоду.
[Spoiler (click to open)]
Английский язык joke(dʒəʊk)
:анекдот, шутка
Ингуш.язык зокх: анекдот
Латынь iocus: шутка
Ингуш.язык физокх: пошлый анекдот, пошлая шутка.

Ингуш.язык зоккхий: 1 веселый спутник, 2 шутник, затейник
Ингуш.язык зоккхийта: комедийный жанр.
Ингуш.язык жуккарг: клоун, скоморох
Ингуш.язык жуккаргь: 1 прихлебатель, клиент богато-го, 2 |на праздниках| - скоморох, одевавшийсяв одежды, имитирующие козла, медведя и др.животных. затейник, возбудитель веселья ска-брезными шутками

Ингуш.язык жуккаргь: 1|уменьшит от жукка| - мелкое насекомое, паразит, живущий за счет других, 2|в улье| - трутень

Ингуш.язык жук: ноша, поклажа
Чечен.язык жуккар(z-ukkar): трутень
Чечен.язык жухарг(z-uxarg): клоун

Ингуш.язык бег: шутка
Маори язык paki: шутка
Ингуш.язык бегаш бе: балагурить, шутить (разн.)

бегий: юмористичный
бегаж: шутки
бегаж-бе: |бегажбу, бегажбяб, бегажбир, бегажбинзар| - шутить, пошутить
бегашта: в шутку.

бегва: поле шуток.
бегвада: набор шуток.
бегваккха: |бегвоакх, бегвяккхав, бегвоаккхаргьва, бег- ваккханзар| - сделать мужчину |юношу, мальчика| предметом шуток.
бегваха: |глагольн. формы - утверждающие и отрицающие от глагола ваха - 1жить, 2 вводить в действие, делать чем-либо, 3 являть| - делать предметом шуток.
бегта: шутливая выходка, номер.
бегтал: комедия, комедийные включения в представление, см. зокх|б|.
бегтасса: |беггосс, бегтессаб, бегтоссаргьба, бегтийс- сар, бегтассанзар| - 1 разрядить обстановку, кинув шутку, 2 ввести шутку в оборот.
бег1а: назначено судьбой, суждено.
Чечен.язык шутка(bе:gas,): бегаш
пример: это не шутка – иза бегаш бац