Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

✔ ANTI-Vasmer, Max Julius Friedrich



В нашем сообществе АНТИ-ФАСМЕР в рубрике ОТКРЫТЫЕ ВОПРОСЫ ЭТИМОЛОГИИ собираются наиболее интересные вопросы и обсуждения участников сообщества.

Также для каждого автора публикаций в сообществе открыты под-странички, где можно увидеть отдельно все записи автора:

aaaaaaaaaaaa_a ; akhnaf ; akievgalgei ; arkhanahs ; askhara ; astranat ; aum-das ; batrakabrama_ok ; berrliner ; bskamalov ; cergeycirin ; fur_wenige ; hypershtopor ; glebgorb ; ich-neu-mon ; jaroslav_2 ; jescid ;lengvizd ; lepestriny ; linearleopard ; mamontenok888 ; matholimp ; maximus101 ; michael101063 ; moya_lepta ; mubarizoruc ; navyserge ; new_etymology ; nikola_rus ; popikov ; roouh ; rpsqn ; rus_sumer ; saraurs ; serjio_pereira ; svar46 ; s_yaroslav ; timofeyprostov ; trueview ; valeriy.osipov ; vedaveta ; viakviak ; yurate1 ; yuri_tulinov ; yyprst ; zdrager

Мы здесь всем рады и уважаем любые мнения. Только в спорах и обсуждениях рождается истина.

О словаре Фасмера:
[Spoiler (click to open)]
Макс Юлиус Фридрих Фасмер (Max Julius Friedrich Vasmer), родился 28(4) февраля 1886 в Санкт-Петербурге — скончался 30 ноября 1962 в Западном Берлине) — русский и немецкий лингвист, лексикограф, славист и балканист.

...В январе 1944 года в дом Фасмера [в Берлине] попала фугасная бомба. Сам учёный в это время находился в бомбоубежище, однако его библиотека и рукописи, включая картотеку для этимологического словаря, были уничтожены. Фасмер стал составлять картотеку заново, пользуясь библиотекой Славянского института. В 1945—1946 годах Фасмер сосредоточился на восстановлении словарной картотеки. До июня 1949 года Фасмер занимался сбором материала для словаря и восстановлением утерянных данных по памяти, а с 1949 года он начал обрабатывать рукопись словаря. Словарь издавался в гейдельбергском университетском издательстве «Carl Winter». Первый выпуск словаря вышел в 1950 году. Издание продолжалось до 1958 года отдельными выпусками, которые составили три тома.
Работа над переводом словаря на русский язык началась в 1959 году. Перевод был издан в 1964—1973 годах в Москве филологом-славистом Трубачёвым О.Н. Словарь вышел с исправлениями и дополнениями Трубачёва, в результате чего вырос больше чем на одну треть и составил уже четыре тома. После этого он несколько раз переиздавался.


На самом деле, труд Фасмер - гигантский труд для своего времени, но делал он его «по накатанной» - от себя у него не так там и много «вложено». Фасмер работал по следующим направлениям:
1) собирал однокоренные славянские слова (за что спасибо);
2) компилировал имеющиеся объяснения из нескольких (судя по большинству ссылок, не больше десятка) когда-то публиковавшихся словарей по этимологии славянских слов и
2а) расставлял акценты, из собственного понимания, что более правдоподобно, что менее.

Это крайне «сырая» работа, требующая всестороннего пересмотра и доработки.

Юмор и сатира

Юмор

Лат. humor (umor) "влажность, влага", далее из umere "быть влажным, сырым". У меня один вопрос: "Как они это делают"?) Не, я не спорю, можно притянуть за уши любую околесицу и даже попытаться её объяснить. Облить человека водой, и он станет жалким и смешным. Или... обсмеять, словно водой облить. Обмочить штаны от смеха, в конце то концов... Но даже эта "петрушка" не приходит в голову, чтобы хоть какой-то правдоподобности добавить. Оказывается (внимание!) "Значение слова становится ясным на основании учения средневековой медицины о соках тела, которые определяют темперамент человека". Вот оно как срослось!) Ну умора!)) Ах да... юмор = умора. Ожегов: УМО́РА - Уморительный случай, нечто очень смешное. Потеха, смехота. "Да ведь это умора, Варенька, просто умора! Мы со смеху катались, когда он читал нам это". Ф. М. Достоевский, «Бедные люди» (1846 г.) Просто слово умора попытались этимологизировать через сходное фонетически umens, umere, вот и пришлось придумывать историю про «соки тела») А по поводу этимологии umens-umere... мысля моя такая: 

тут либо связь с Proto-Italic *umo- (мокрый, сырой)

лат. umidus (влажный, сырой)

лат. umiditas (влага, сырость)

лат. umectus (влажный)

старофр. humide (влажный)

старофр. umide (влажный)

МЫТь, МЫТый, оМЫТый, уМЫТый... МОкрый, МОчить, МЫть

опять же: латинск. humidus, старофр. humide фонетически достаточно сильно притянуты к латинск. HUMus (ЗЕМля)... и возможно, тут имеется ввиду земная влага?

В любом случае: УМОРА-ЮМОР вряд ли имеют к этому даже косвенное отношение)

Сатира

греч. σατυρικός "сатирический"

И это всё? А сатирический, это какой?)) Где дальнейшая этимология? Куда этот "сатирический" ведёт?)) Но филологи не сдаются и обращаются за помощью к латыни: лат. satura - cмесь, блюдо с разными плодами... На большее силенок не хватило?) Ведь очевидна же связь с лат. SATur - СЫТый, наполненный... Другое дело: насколько эту СЫТость можно увязать с жанром «сатира»... Но... не всё сразу) 

Collapse )

ДЖОКЕР


Джо́кер (англ. joker, «шутник») — представляет собой специальную карту, входящую в стандартную 54-картовую французскую колоду.
[Spoiler (click to open)]
Английский язык joke(dʒəʊk)
:анекдот, шутка
Ингуш.язык зокх: анекдот
Латынь iocus: шутка
Ингуш.язык физокх: пошлый анекдот, пошлая шутка.

Ингуш.язык зоккхий: 1 веселый спутник, 2 шутник, затейник
Ингуш.язык зоккхийта: комедийный жанр.
Ингуш.язык жуккарг: клоун, скоморох
Ингуш.язык жуккаргь: 1 прихлебатель, клиент богато-го, 2 |на праздниках| - скоморох, одевавшийсяв одежды, имитирующие козла, медведя и др.животных. затейник, возбудитель веселья ска-брезными шутками

Ингуш.язык жуккаргь: 1|уменьшит от жукка| - мелкое насекомое, паразит, живущий за счет других, 2|в улье| - трутень

Ингуш.язык жук: ноша, поклажа
Чечен.язык жуккар(z-ukkar): трутень
Чечен.язык жухарг(z-uxarg): клоун

Ингуш.язык бег: шутка
Маори язык paki: шутка
Ингуш.язык бегаш бе: балагурить, шутить (разн.)

бегий: юмористичный
бегаж: шутки
бегаж-бе: |бегажбу, бегажбяб, бегажбир, бегажбинзар| - шутить, пошутить
бегашта: в шутку.

бегва: поле шуток.
бегвада: набор шуток.
бегваккха: |бегвоакх, бегвяккхав, бегвоаккхаргьва, бег- ваккханзар| - сделать мужчину |юношу, мальчика| предметом шуток.
бегваха: |глагольн. формы - утверждающие и отрицающие от глагола ваха - 1жить, 2 вводить в действие, делать чем-либо, 3 являть| - делать предметом шуток.
бегта: шутливая выходка, номер.
бегтал: комедия, комедийные включения в представление, см. зокх|б|.
бегтасса: |беггосс, бегтессаб, бегтоссаргьба, бегтийс- сар, бегтассанзар| - 1 разрядить обстановку, кинув шутку, 2 ввести шутку в оборот.
бег1а: назначено судьбой, суждено.
Чечен.язык шутка(bе:gas,): бегаш
пример: это не шутка – иза бегаш бац