Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

✔ ANTI-Vasmer, Max Julius Friedrich



В нашем сообществе АНТИ-ФАСМЕР в рубрике ОТКРЫТЫЕ ВОПРОСЫ ЭТИМОЛОГИИ собираются наиболее интересные вопросы и обсуждения участников сообщества.

Также для каждого автора публикаций в сообществе открыты под-странички, где можно увидеть отдельно все записи автора:

aaaaaaaaaaaa_a ; akhnaf ; akievgalgei ; arkhanahs ; askhara ; astranat ; aum-das ; batrakabrama_ok ; berrliner ; bskamalov ; cergeycirin ; fur_wenige ; hypershtopor ; glebgorb ; ich-neu-mon ; jaroslav_2 ; jescid ;lengvizd ; lepestriny ; linearleopard ; mamontenok888 ; matholimp ; maximus101 ; michael101063 ; moya_lepta ; mubarizoruc ; navyserge ; new_etymology ; nikola_rus ; popikov ; roouh ; rpsqn ; rus_sumer ; saraurs ; serjio_pereira ; svar46 ; s_yaroslav ; timofeyprostov ; trueview ; valeriy.osipov ; vedaveta ; viakviak ; yurate1 ; yuri_tulinov ; yyprst ; zdrager

Мы здесь всем рады и уважаем любые мнения. Только в спорах и обсуждениях рождается истина.

О словаре Фасмера:
[Spoiler (click to open)]
Макс Юлиус Фридрих Фасмер (Max Julius Friedrich Vasmer), родился 28(4) февраля 1886 в Санкт-Петербурге — скончался 30 ноября 1962 в Западном Берлине) — русский и немецкий лингвист, лексикограф, славист и балканист.

...В январе 1944 года в дом Фасмера [в Берлине] попала фугасная бомба. Сам учёный в это время находился в бомбоубежище, однако его библиотека и рукописи, включая картотеку для этимологического словаря, были уничтожены. Фасмер стал составлять картотеку заново, пользуясь библиотекой Славянского института. В 1945—1946 годах Фасмер сосредоточился на восстановлении словарной картотеки. До июня 1949 года Фасмер занимался сбором материала для словаря и восстановлением утерянных данных по памяти, а с 1949 года он начал обрабатывать рукопись словаря. Словарь издавался в гейдельбергском университетском издательстве «Carl Winter». Первый выпуск словаря вышел в 1950 году. Издание продолжалось до 1958 года отдельными выпусками, которые составили три тома.
Работа над переводом словаря на русский язык началась в 1959 году. Перевод был издан в 1964—1973 годах в Москве филологом-славистом Трубачёвым О.Н. Словарь вышел с исправлениями и дополнениями Трубачёва, в результате чего вырос больше чем на одну треть и составил уже четыре тома. После этого он несколько раз переиздавался.


На самом деле, труд Фасмер - гигантский труд для своего времени, но делал он его «по накатанной» - от себя у него не так там и много «вложено». Фасмер работал по следующим направлениям:
1) собирал однокоренные славянские слова (за что спасибо);
2) компилировал имеющиеся объяснения из нескольких (судя по большинству ссылок, не больше десятка) когда-то публиковавшихся словарей по этимологии славянских слов и
2а) расставлял акценты, из собственного понимания, что более правдоподобно, что менее.

Это крайне «сырая» работа, требующая всестороннего пересмотра и доработки.
canis

Слово о полку Игореве

Нужны ли дальнейшие переводы «Слова о полку Игореве» на современный русский язык? С момента первого издания в 1800 г. «Слово» переводилось — речь идет о переводах с древнерусского языка на современный русский — более сотни раз. Переводилось учеными и любителями, писателями и поэтами... Что же заставляет вновь и вновь переводить «Слово»? Мотивы разные: кто переводит по велению души, кто из тщеславия, кто еще по какой-либо причине… Например, для поэтов, переводящих «Слово», оно служит своеобразным камертоном собственного творчества. Поэты очень тонко воспринимают образность и лиризм «Слова». Недаром многие из них пробовали «помериться силами» с безымянным автором «Слова». Очевидно, этим объясняется тот факт, что больше всего переводов поэтических. Сложившаяся к настоящему времени издательская традиция из научных переводов отдает предпочтение переводу академика Д. С. Лихачева, из поэтических — переложению Н. Заболоцкого.

При сравнении различных переводов «Слова» на современный русский язык выявляется такой нюанс: все переводчики в той или иной мере применяют архаизмы. При этом следует учесть, что есть архаизмы, присутствующие в тексте оригинала и оставленные при переводе без изменения, и есть архаизмы, привнесенные извне для передачи средневекового духа поэмы. [1]

Из всех произведений, включённых в школьные программы по литературе, «Слово о полку Игореве» — самое сложное и для разбора на уроке, и вообще для понимания. Воистину это “трудные повести”, как назвал своё творение сам автор во вступлении. Впрочем, создатель «Слова», как давно установлено исследователями, употребил эпитет “трудные” в значении “печальные” или “ратные”. Но для читающего «Слово» уже сам его текст — трудный, трудный в буквальном смысле. “Тёмными местами” принято называть чтения, неясные по смыслу или содержанию, явные нарушения грамматических норм древнерусского языка. [2]

Вот и я решил попробовать перевести «Слово» близко к оригиналу с разбором последних “тёмных мест”. Цель — создать хорошимй перевод «Слова»! Прошу делать замечания к переводу. Какие “тёмные места” вам кажутся таковыми и какие требуют разбора?

________________________________________

Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами тяжких повестей о полку Игоревом, Игоря Святославича? Начаться же этой повести по былинам нашего времени, а не по замыслу Бояна. Боян ведь вещий, если кому хотел песнь слагать, то растекался мыслями по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил он, говорят, усобицы прежних времен. Тогда напускал он десять соколов на стаю лебедей, и какую сокол первой настигал та и пела песнь старому Ярославу, храброму Мстиславу, зарезавшему Редедю пред полками касожскими, и прекрасному Роману Святославичу. Боян же, братья, не десять соколов на стаю лебедей напускал, а свои вещие персты на живые струны возлагал они же сами славу князьям рокотали.

ссылка 1
ссылка 2


Солнце светит на небе – Игорь-князь в Русской земле. Девицы поют на Дунае – вьются голоса через море до Киева. Игорь едет по Боричеву к святой Богородице Пирогощей. Страны рады, города веселы.

Спев песнь старым князьям, а потом – молодым петь!
Слава Игорю Святославичу, Буй-Тур Всеволоду, Владимиру Игоревичу!
Здравы будьте, князья и дружина, вступая за христиан на поганые полки!
Князьям слава и дружине! Аминь.


© TrueView

Вот так ПРИТЧА!



Сравним английское PREACH («проповедь») с русским ПРИТЧА и пронумеруем совпадения, предпосылая то, что относится к английскому языку:
1.ПРИЧ/ ПРИТЧА (произношение);
2.поучать/поучение;
3.наставлять/наставление;
4.проповедь/религиозное поучение;
5. поучать, читать нравоучение/ поучение, нравоучение.

Русское ПРИТЧА образовалось от древнерусского ПРИТЧА, а то, в свою очередь, составлено из двух корней: ПРИ (рядом) и ТЕЧИ (течь) и буквально означает «стечение обстоятельств», то есть «случай». Кстати, СЛУЧАЙ того же корня, что и СЛУЧКА, то есть «совокупление, совокупность обстоятельств».

Со временем ПРИТЧА стало означать не любой, а лишь поучительный случай из жизни, пример для всех.

Всё сказанное не интересует западных этимологов. Им изначально было ясно, что ПРИЧ происходит из
латинского языка, а русского языка для них как бы и не существует. Ситуация напоминает поведение малого ребёнка, который, увидев мчащийся на него автомобиль, закрывает глаза. Так ему спокойнее, менее страшно. Но русская языковая машина настигнет и западных лингвистов. «Шила в мешке не утаишь».

Лежачего не "бьют"?



Арабская пословица, известная во всех арабских странах, гласит: «Ножи умножаются над упавшим верблюдом». Смысл в ней тот, что слабому, больному не место в этом мире. И, наверное, арабы по-своему правы.

Когда верблюд выбился из сил и не может идти дальше, то его участь решена. Караван пойдёт дальше, а обессиленное животное становится мясом, пищей для погонщиков и собак.

Мы со своей пословицей «лежачего не бьют» взываем к милосердию, великодушию по отношению к слабому. Почему бы не помочь ему подняться, если условия позволяют это сделать? Милосердие по-арабски заключается в слове «добить». Не дать животному умирать мучительной смертью под палящим солнцем пустыни.

Многое в жизни других народов становится понятнее, если поставить себя на их место.

Collapse )

Ослик трубач



Центральная Аравия. Пустыня. Ночь. А ночью в пустыне бывает прохладно и даже холодно. Бедуины разожгли костерок и поставили на три камня чайник, чтобы вскипятить в нём чай. Они не заваривают его как мы, а именно кипятят в чайнике. Рядом стоит ослик хвостом к костру. Ведут неторопливую беседу.

Collapse )

BLACK и БЛЕКЛЫЙ



black [блэк] (англ.) - черный, досл., "сгоревший, горелый";
блеклый (рус.) - выцветший, выгоревший.

Соответственно, сравниваем далее с:

flash [флеш] (англ.) - вспышка, сверкание;
блеск (рус.), blaze [блейз] (англ.) - пламя, блеск, вспышка, великолепие, яркий свет;

luce [луче] (ит.), lūх [луукс] (лат.), ljós [льос] (исл.), lys, опред. lyset [люс, люсет] (дат.), ljus, опред. ljuset [льюс, люьсет] (шв.), Licht [лихт] (нем.), light [лайт] (англ.) - свет;
lóche (арх. ирл.) - молния;
loga [лога] (исл.) - жечь, гореть; lоg [лог] (арх. исл.) - пламя, свет;
λευκός [левкόс] (гр.) - светлый, блестящий, белый;
լույս [luys, луйц] (арм.) - свет; լուսին [lusin; лусин] (арм.) - луна;
ਲਿਖੋ [Likhō; ликхоо] (панджаби) - жечь, гореть;
leek, р.п. leegi [леек, лееги] (эст.), liekki [льекки] (фин.) - пламя; leegitse(ма) [леегице(ма)] (эст.) - пылать, пламенеть; lõke, lõkke [лыке, лыкке] (эст.) - костёр, пламя; lõkka(ma), lõkka(da) [лыкка(ма), лыга(да)] (эст.) - пылать, полыхать;
lee, leed [лее, леед] (эст.), līedõg [лииедыг] (ливон.), leesi [леези] (водск.), liesi [лиеси] (фин.), leesi [лееси] (ижор.), liijos [лиийос] (карел.), ľeźi (вепс.) - очаг;
leiskua [лейскуа] (фин.), lõõskа(ма) [лыйска(ма)] (эст.), liestiä [лиестиа] (карел.) - блестеть, сверкать, пылать; lieska [лиеска] (фин.) - яркое пламя, вспыхнуть; lõõsk, lõõsa [лыйск, лыйза] (эст.), lõõska [лыйска] (водск.), lieska [лиеска] (фин.), leeska [лееска] (ижор.) - яркое пламя, полыхающий огонь.
См. ЛУЧ: https://anti-fasmer.livejournal.com/256577.html


У Фасмера и со-товарищей из Оксфорда существенное непонимание того, что слова, начинающиеся с ПЛ-, БЛ-, ФЛ- и Л- необходимо рассматривать вместе:

Collapse )

Возможно, в этом же поле:
plague [плейг] (англ.) - чума, мор, бедствие;
[loigós] (гр., у Гомера, Илиада 1.97, 21.138) - «чума, разрушение, гибель»; [loígios] (гр., у Гомера, Илиада 1.518) - «разрушительный, смертельный».

[Spoiler (click to open)]

Очень далеки "классики" компаративистики и от сравнений в совокупности слов, начинающихся с: [с]в-, [ш]в-, [з]в-, [с]к-, [ш]к-, [с]м-, [ш]м-, [с]п-, [ш]п-, [с]т-, [ш]т-, [з]д-, [с]л-, [ш]л-, [з]н-, [к]н-, [к]л-, [г]л-, [х]л-, [к]р-, [г]р-, [х]р-, [п]л-, [ф]л-, [б]л-, [п]р-, [б]р-, [ф]р-, [д]л-, [д]в-, [т]р-, [т]в-, [ст]р-, [ск]р-, [сп]р-, [шп]р-.

ЧУЖАЯ МУДРОСТЬ



Многие годы я исследовал арабские пословицы. Вначале ставил перед собой целью создать сборник арабских пословиц с их русскими эквивалентами. Тогда ещё я мыслил как переводчик и желал облегчить свою переводческую участь и помочь своим коллегам. Вскоре, однако, я понял, что больше половины арабских пословиц не имеют русских эквивалентов и мудрость, в них заключённая, не всегда рассматривается русскими как мудрость. В частности, многие арабские пословицы о родственных узах входят в противоречие с русскими пословицами на ту же тему. Арабы превозносят кровные узы, тогда как для русских важнее духовное родство, дружба и товарищество.

И вот, я изменил направление своих исследований. Увлёкся безэквивалентными иностранными пословицами. В них заключена мудрость другого народа, а поучиться у других не вредно как отдельному человеку, так и целому народу. Жизненный опыт у разных народов тоже разный.

Приведу примеры из английского языка. Не смог я подобрать русские эквиваленты для следующих пословиц, а потому привожу их буквальный перевод:

A watched pot never boils
Если следить за чайником, то он никогда не закипит.

И верно, время тянется мучительно долго, когда ожидаешь и спешишь.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
Вы можете подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить.

Don’t put too many irons in the fire

Не кладите слишком много железа в огонь.
Так говорят тому, кто берётся сразу за множество дел. Он с ними не справится, как не расплавится слишком большое количество железа.
Даже если вы подберёте близкую по смыслу русскую пословицу, всё равно у иностранной пословицы будет преимущество: оригинальное сравнение, удачный образ. А это ценная крупица чужого опыта.
шариков

деревА как улика (ленгвиздика)

Вспомнил, как бесят слова, употребляемые поэтами 18 - 19 века для "древнерусскости", в двойственном числе там, где по смыслу должны стоять слова во множественном. ДомА вместо домЫ, облакА вместо облакЫ, градА вместо градЫ. Вот, берегА вместо берегИ, тут, как раз, правильно - у реки ДВА берега. То же и те самые ДЕРЕВА в значении "лес" в Екатерининской Библии и в других "древнерусских" текстах.

Collapse )

Бессмертный ПОНИ; ХОББИ и КОБЫЛА



pony, арх. pawny [пони] (англ.) - пони, маленькая лошадь, жеребенок;
пиян (коми-перм.) - дитя, детёныш; пи (коми-зырян.) - дитя; маленький сын;
peni, pini [пени, пини] (юж.-эст.), пине (эрз., мокш.) - собака (та же семантика чего-л. мелкого, как у куцик, пёс, cane);
peen, peenike [пен, пенике] (эст.), pīentõ [пиенты] (ливон.), peen [пеен] (ижор.), peeni [пеени] (водск.), pieni, pientä [пиени, пиентя] (фин., карел.), pen' [пень] (вепс.), pień [пиень] (чуд.) - тонкий, утонченный; мелкий, маленький, малый; утонченный, изысканный, изящный; См. пена, пинать (растягивать): https://anti-fasmer.livejournal.com/280298.html ;
ben [бен] (гуанчи, аборинен. язык Канарских островов) - сын;
bin, ben, ibn [бин, бен, ибн] (араб.) - сын;
Ср. герм. von, van (фон, ван) в фамилиях - "(сын) кого";
[Spoiler (click to open)]Ср. имя Ivan, Иван, Ваня: https://new-etymology.livejournal.com/220822.html

См. далее: BOY, ПАЖ, ПАЦАН, PICCOLO, ПИГАЛИЦА и др. - https://new-etymology.livejournal.com/137937.html



Collapse )
мамонт привычный

«Нельзя перевирать Сказки, на примере Сказки «ПРО МАМОНТЕНКА, ПУТНИКОВ И ЗАКУСЬ НА КРАСИВОЙ ПОЛЯНЕ»»

Здравствуйте

Collapse )

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ СКАЗКИ «ПРО МАМОНТЕНКА, ПУТНИКОВ И ЗАКУСЬ НА КРАСИВОЙ ПОЛЯНЕ»:

***********************************************************  

Сидят путники в лесу на привале. Мимо проходил мамонтенок.

"О, закусь!" — подумали путники. И ХИТРО ПЕРЕМИГНУВШИСЬ, ПРЕДЛОЖИЛИ ПОСИДЕТЬ С НИМИ У КОСТРА. Не пережиВАл мамонтенок ЗА эту ночь на привале, ХОТЬ ПУТНИКИ ПОКАЗАЛИСЬ СТРАННЫМИ. ЗНАЛ ЧТО СЛЕДОМ ИДЕТ ПАПА МАМОНТ.  

И МАМОНТ ПРИШЕЛ.  

Collapse )

P.P.S. ТАКЖЕ МОИ МНОГОЧИСЛЕННЫЕ РОДСТВЕННИКИ ПРОСИЛИ УТОЧНИТЬ ТОЧНО ЛИ НРАВИТСЯ ВКУС ВУЛКАНИЧЕСКИХ ПОРОД ЖИТЕЛЯМ АМЕРИКАНСКОГО КОНТИНЕНТА ( через несколько дней после включения коллайдера в США в 2021 году началось сильное извержение трех вулканов в Гватемале; а Йеллоустоун с тектоническими разломами рядом с ним ждет своего часа) И ТОЧНО ЛИ НРАВИТСЯ ВКУС ВУЛКАНИЧЕСКОЙ ПЫЛИ ЖИТЕЛЯМ ЕВРОПЫ  (продолжается активизация Этны; несколько дней назад в середине марта 2021 года началось извержение вулкана в Исландии, который спал 800 лет, как раз после начала тестовых испытаний коллайдера в Церне на удвоенных характеристиках после апгрейда)  

Collapse )