Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

✔ ANTI-Vasmer, Max Julius Friedrich



В нашем сообществе АНТИ-ФАСМЕР в рубрике ОТКРЫТЫЕ ВОПРОСЫ ЭТИМОЛОГИИ собираются наиболее интересные вопросы и обсуждения участников сообщества.

Также для каждого автора публикаций в сообществе открыты под-странички, где можно увидеть отдельно все записи автора:

aaaaaaaaaaaa_a ; akhnaf ; akievgalgei ; arkhanahs ; askhara ; astranat ; aum-das ; batrakabrama_ok ; berrliner ; bskamalov ; cergeycirin ; Felice Vinci ; fur_wenige ; hypershtopor ; glebgorb ; ich-neu-mon ; jaroslav_2 ; jescid ;lengvizd ; lepestriny ; linearleopard ; mamontenok888 ; matholimp ; maximus101 ; michael101063 ; moya_lepta ; mubarizoruc ; navyserge ; new-etymology ; nikola_rus ; popikov ; princelucio ; roouh ; rpsqn ; rus-sumer ; saraurs ; serjio_pereira ; svar46 ; s_yaroslav ; timofeyprostov ; trueview ; valeriy.osipov ; vedaveta ; viakviak ; yurate1 ; yuri_tulinov ; yyprst ; zdrager

Мы здесь всем рады и уважаем любые мнения. Только в спорах и обсуждениях рождается истина.

По возможности, ВНЕ ПОЛИТИКИ и ПОЛИТИЧЕСКИХ РАСПРЕЙ.



О словаре Фасмера (и потугах коллектива Аникина):
Collapse )

Электрик Тарас Бульба



Белорусы – бульбаши потому, что едят много бульбы, картофеля. Ну, а само слово БУЛЬБА на каком огороде созрело?

[Spoiler (click to open)]Ответ: на международном. А первосмысл в нём «клубень». Русские так называют не только картошку, но и луковицы цветов.

Латинское bulbus «лампочка», как и английское bulb «электрическая лампочка", получили своё название из-за своей клубнеобразной формы. Значение «клубень» они тоже сохранили. Похожие слова с тем же основным значением «клубень» есть во французском, греческом и других языках.

В ряде русских говоров произносят ГУЛЬБА вместо БУЛЬБА. Это наводит на мысль о близости корня БУЛБ со словами ГЛОБУС, КЛУБОК и прочими, о которых можно прочитать здесь:
http://proza.ru/2021/03/14/559

Тарас Бульба наверняка и не подозревал, что его фамилия как-то может быть связана с электричеством.

Узелковое письмо



Головы наши порой наполняются трухой, вроде опилок из головы плюшевого мишки. Примером может служить поговорка «мотай себе на ус». Чушь! Нелепица! Какой ус у женщины или ребёнка. Да и далеко не все мужчины усаты. Усы способны помочь запомнить что-то точно так же, как весы или трусы, то есть никак.
Иное дело НАУЗ (от слова УЗЫ, УЗЕЛ). Это тот самый УЗЕЛОК НА ПАМЯТЬ, только ещё хлеще. Вот оно, древнее узелковое письмо. Правильно говорить «мотай себе науз».

В книге Василия Головнина «Два года в плену у японцев» автор описывает, как он вёл заметки с помощью синих и красных нитей, выдернутых из мундира. Узелковое письмо было хорошо известно этому капитану.

Я уже писал о том, что не верю в возможность расшифровки узелковых текстов. Они индивидуальны, а не универсальны. Не для всех, а только для себя. Это подспорье для личной памяти. Не больше того.

Collapse )

Русскость в понимании Куприна



Неплохой русский писатель А.И.Куприн в рассказе «Гранатовый браслет» умиляется и любуется исконными (по его мнению) чертами простого русского человека. Вот цитата:

«В нем совмещались именно те простые, но трогательные и глубокие черты, которые даже и в его времена гораздо чаще встречались в рядовых, чем в офицерах, те чисто русские, мужицкие черты, которые в соединении дают возвышенный образ, делавший иногда нашего солдата не только непобедимым, но и великомучеником, почти святым, - черты, состоявшие из бесхитростной, наивной веры, ясного, добродушно-веселого взгляда на жизнь, холодной и деловой отваги, покорства перед лицом смерти, жалости к побежденному, бесконечного терпения и поразительной физической и нравственной выносливости».

Позвольте не согласиться с вами, дорогой Александр Иванович! А как же насчёт ума или хотя бы, на худой конец, простой житейской смётки, находчивости? Или достаточно лишь «наивной веры», «бесконечного терпения» и «покорства»?

Collapse )
шариков

москиты (ленгвиздика)

Кто постарше, наверное, помнят неприличный анекдот, про то, как поручик Ржевский искал Пушкина, который спрятался в мох и на вопросы "Пушкин, где Вы?" отвечал крайне двусмысленно. Так, вот: МЯГкий влажный МОХ прячет, как утверждают учёные, не только Пушкина, но, и целые тучи летающих насекомых, таких, как МУХи, МУШки и комары. Комары в некоторых русских диалектах тоже названы МОШКОЙ.



Collapse )

Читаем по-этрусски. Занятие №27. ДУВАЛ БЕ АЛ.



«Красива стена» - так можно понять эти два слова в заголовке. Древнерусское, а, скорее всего, общее для множества языков, слово АЛ означает не только разновидности красного цвета. Оно ещё имеет переносное значение «красивый». Совсем как древнерусское КРАСЕН «красив», которое того же корня, что и КРАСНЫЙ «красного цвета». Слово ДУВАЛ[Spoiler (click to open)] (глинобитный или булыжный забор или кирпичная стена дома в Средней Азии) сегодня имеет в русском языке некий среднеазиатский смысловой оттенок, поскольку глинобитные изгороди и стены не типичны для России. Зато в самой Средней Азии оно общее для самых разных языков: таджикского, узбекского и других.

Было оно известно и этрускам. Причём настолько, что вошло в этрусскую пословицу ДУВАЛ БЕ АЛ. Буквально: «Был бы ал дувал». А смысл этой пословицы тот же, что и у русской пословицы «не красна изба углами, а красна пирогами». Это о том, что внешность менее важна, чем внутреннее содержание.

Птах ещё не забыт.



Когда-то, много-много лет тому назад, меня поразило имя древнейшего египетского бога-творца: ПТАХ. Совсем как украинское (южнорусское) ПТАХ «птица» и как современное русское ПТАШКА. Разыскивая изображения этого бога, я попытался отыскать в них черты летающего божества. И обнаружил немало таких черт. Особенно приглянулось мне тогда изображение Птаха в виде статуи, где на нём был голубой (лётный?) шлем, а всю его одежду покрывали перья. Фото такого Птаха я поместил в журнале «Азия и Африка сегодня» (№6\ 94 с.78-81).

Главным городом поклонения Птаху был Мемфис. Поклонялись ему и в Финикии.

Бог Птах вновь вспомнился мне, когда я перечитывал стихи Николая Клюева. Того самого, которому повезло иметь мать-сказительницу. От неё поэт узнал множество «преданий старины глубокой». Это дало ему право именовать себя «посвящённым от народа».

Вот строка из одной из его поэм: «Мемфис и пурпур Финикии сквозят берёстою России». Похоже, что и впрямь сквозят.

КРУТОЙ vs. CRUDE. Крайности сходятся.

Как-то на сайте «Проза.ру»(*) я опубликовал короткую реплику «Круто!». В ней я сблизил английское слово crude с русским крутой. Один читатель усомнился в правомочности такого сближения. Ему показалось нелепым приравнивать слово со значением «варёный» (значение русского слова, когда говорится о крутом яйце) со словом со значением «сырой» (это про английское слово).



Collapse )
пушкин

сине море (ленгвиздика)

Некоторые слова, как известно, на памяти человечества изменили свое лексическое значение. Оказывается и устойчивые словосочетания меняют свой смысл. Задумался над фразой СИНЕ МОРЕ - а, ведь мы, похоже, понимаем её не совсем так, как понимали её далёкие предки. То есть, мы обозначаем этой фразой тот же самый предмет, но, Collapse )


canis

Слово о полку Игореве

Нужны ли дальнейшие переводы «Слова о полку Игореве» на современный русский язык? С момента первого издания в 1800 г. «Слово» переводилось — речь идет о переводах с древнерусского языка на современный русский — более сотни раз. Переводилось учеными и любителями, писателями и поэтами... Что же заставляет вновь и вновь переводить «Слово»? Мотивы разные: кто переводит по велению души, кто из тщеславия, кто еще по какой-либо причине… Например, для поэтов, переводящих «Слово», оно служит своеобразным камертоном собственного творчества. Поэты очень тонко воспринимают образность и лиризм «Слова». Недаром многие из них пробовали «помериться силами» с безымянным автором «Слова». Очевидно, этим объясняется тот факт, что больше всего переводов поэтических. Сложившаяся к настоящему времени издательская традиция из научных переводов отдает предпочтение переводу академика Д. С. Лихачева, из поэтических — переложению Н. Заболоцкого.

При сравнении различных переводов «Слова» на современный русский язык выявляется такой нюанс: все переводчики в той или иной мере применяют архаизмы. При этом следует учесть, что есть архаизмы, присутствующие в тексте оригинала и оставленные при переводе без изменения, и есть архаизмы, привнесенные извне для передачи средневекового духа поэмы. [1]

Из всех произведений, включённых в школьные программы по литературе, «Слово о полку Игореве» — самое сложное и для разбора на уроке, и вообще для понимания. Воистину это “трудные повести”, как назвал своё творение сам автор во вступлении. Впрочем, создатель «Слова», как давно установлено исследователями, употребил эпитет “трудные” в значении “печальные” или “ратные”. Но для читающего «Слово» уже сам его текст — трудный, трудный в буквальном смысле. “Тёмными местами” принято называть чтения, неясные по смыслу или содержанию, явные нарушения грамматических норм древнерусского языка. [2]

Вот и я решил попробовать перевести «Слово» близко к оригиналу с разбором последних “тёмных мест”. Цель — создать хорошимй перевод «Слова»! Прошу делать замечания к переводу. Какие “тёмные места” вам кажутся таковыми и какие требуют разбора?

________________________________________

Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами тяжких повестей о полку Игоревом, Игоря Святославича? Начаться же этой повести по былинам нашего времени, а не по замыслу Бояна. Боян ведь вещий, если кому хотел песнь слагать, то растекался мыслями по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил он, говорят, усобицы прежних времен. Тогда напускал он десять соколов на стаю лебедей, и какую сокол первой настигал та и пела песнь старому Ярославу, храброму Мстиславу, зарезавшему Редедю пред полками касожскими, и прекрасному Роману Святославичу. Боян же, братья, не десять соколов на стаю лебедей напускал, а свои вещие персты на живые струны возлагал они же сами славу князьям рокотали.

ссылка 1
ссылка 2


Солнце светит на небе – Игорь-князь в Русской земле. Девицы поют на Дунае – вьются голоса через море до Киева. Игорь едет по Боричеву к святой Богородице Пирогощей. Страны рады, города веселы.

Спев песнь старым князьям, а потом – молодым петь!
Слава Игорю Святославичу, Буй-Тур Всеволоду, Владимиру Игоревичу!
Здравы будьте, князья и дружина, вступая за христиан на поганые полки!
Князьям слава и дружине! Аминь.


© TrueView