Три кита зтимологии



Свои взгляды на то, как надо сближать слова с целью выявления их глубинного, исконного смысла, я могу изложить в виде пухлого тома диссертации на тему «Методология этимологии». Это будет целый роман в заумных терминах.

Могу написать популярную статью. Это будет нечто вроде повести, рассказа или новеллы. В зависимости от объёма произведения.

Могу втиснуть то же самое содержание в афоризм: «Правило трёх СО- «

Collapse )
мамонт привычный

«Вопрос о правильно поставленной запятой во фразе «Казнить Можно Казнить»»

Здравствуйте

http://dvkomsomolsk.ru/wp-content/uploads/2020/08/kazn1.jpg  

Вопрос такой: «Какой порядок событий в рассказе более правильный?»

Вариант первый:

- Мы изобрели средство, которое, если ввести его в организм человека, позволяет контролировать сознание.

- Но как его ввести всем?

- Надо создать пандемию, изобрести лекарство против этой пандемии, заставить всех два раза в год вводить это лекарство. И когда все к этому привыкнут, начать подмешивать в лекарство средство для контроля сознания.

Или Вариант второй:

- Мы изобрели средство, которое, если ввести его в организм человека, позволяет контролировать сознание.

- Но как его ввести всем?

- Так теперь всем два раза в год вакцину от коронавируса вкалывают. Все уже считают это нормой жизни. Давайте в вакцину подмешивать, никто и не заметит.  

Collapse )


BIG PIG, и прямое лексическое родство ПОНЧИКА и ПЫШКИ

pig [пиг] (англ.), picg [пикг] (арх. англ. в составных словах), big, bigge (нидерл., арх. нем.) - свинья; З.Ы. согласно брит. этимологам, для англ. pig якобы "дальнейшая этимология неизвестна" (!), 'further etymology unknown' : https://www.etymonline.com/word/pig ;
pekk, р.п. peki, ч.п. pekki [пекк, пеки, пекки] (эст.), pekki [пекки] (водск., ижор.) - свиное сало, жир, шпик; peki, pekine [пеки, пекине] (эст.) - сальный, жирный;
Spekk [шпекк] (нем.) - свиное сало, жир, шпик;
bacon [бекон] (англ.) - жир, бекон, куш, чистый выигрыш, чистая прибыль [Spoiler (click to open)] - возможна контаминация с бок, back - См. https://new-etymology.livejournal.com/239341.html;
pik [пик] (тур.) - свинья; piy (азер.) - жир, жирный;
бек (каз.) - крепкий, сильный; бекi (каз.) - укрепляться, прочно закрепляться; бекiт (каз.) - укреплять, делать крепким; Ср. фам. Бекетов - [Spoiler (click to open)]beketka (тюрк.) - «воспитатель ханского сына»; baxt — «судьба, счастье, благополучие»;
бикъ, букъ, бикъар, бикъаб, букъаргба (ингуш.) - сгуститься; бакъваго (аварск.) - густо.



Collapse )
шариков

САКРАЛЬНАЯ САКРИСТИЯ (СЕКРЕТНО!!!)

САКРИСТИЯ (позднелат. sacristia, от sacrum — священная утварь), помещение в католических храмах (расположенное к С. или Ю. от хора), где хранятся принадлежности культа, совершаются облачение священнослужителей и некоторые обряды.

Collapse )

ПЧЕЛА и ЖАЛО

விலாங்கு [Vilāṅku; виланку] (тамильск.) - угорь;
გველი [gveli; (г)вели] (груз.) - змея;
veleno, velenoso [веленозо] (ит.) - яд, ядовитый;
βδέλλα [велла] (гр.) - пиявка, кровосос;
пчела (рус.), пчола (укр.), бчела (болг.), пчела, чела (сербохорв., по Фасмеру), bǝčе̣̑lа, čǝbе̣̑lа, čbе̣̑lа, čе̣̑lа (словен., по Фасмеру), včеlа (чеш., слвц.), рszсzоɫа (пол.) - пчела.



жало, жалить;
yılan [йылан] (тур.), юлан (кр.-тат.), елан (татарск.), ilan [илан] (азерб.), ilon [илон] (узб.), жылан (казахск.) - змей;
yılanbalığı [йылан-балыг] (тур.), Ilonbaliq [илон-балик] (узб.), еланбалык (татарск.), жыланбалық (казахск.) - угорь, досл. "змея-рыба";
eel [иэл] (англ.), æl [æл] (арх. англ.), iel [йэл] (фризск.), ael [аэл] (арх. нидерл.), aal [аал] (нидерл.), Aal (нем.), ål [оль] (дат., шв., норв.), ál [аль] (исл.) - угорь - якобы "не имеющий родственных слов в других языках, кроме германских", 'no certain cognates outside Germanic': https://www.etymonline.com/word/eel ;
χέλι [(х)елли] (гр.) - угорь;
გუელი [gveli; гвели] (груз.) - змея;
ngjalë [(н)жальё] (алб.) - угорь;
ਜਾਲ [Jāla] (панджаби), जळू [Jaḷū] (маратхи) – пиявка, кровосос.
https://new-etymology.livejournal.com/19504.html

Collapse )
canis

Слово о полку Игореве

Нужны ли дальнейшие переводы «Слова о полку Игореве» на современный русский язык? С момента первого издания в 1800 г. «Слово» переводилось — речь идет о переводах с древнерусского языка на современный русский — более сотни раз. Переводилось учеными и любителями, писателями и поэтами... Что же заставляет вновь и вновь переводить «Слово»? Мотивы разные: кто переводит по велению души, кто из тщеславия, кто еще по какой-либо причине… Например, для поэтов, переводящих «Слово», оно служит своеобразным камертоном собственного творчества. Поэты очень тонко воспринимают образность и лиризм «Слова». Недаром многие из них пробовали «помериться силами» с безымянным автором «Слова». Очевидно, этим объясняется тот факт, что больше всего переводов поэтических. Сложившаяся к настоящему времени издательская традиция из научных переводов отдает предпочтение переводу академика Д. С. Лихачева, из поэтических — переложению Н. Заболоцкого.

При сравнении различных переводов «Слова» на современный русский язык выявляется такой нюанс: все переводчики в той или иной мере применяют архаизмы. При этом следует учесть, что есть архаизмы, присутствующие в тексте оригинала и оставленные при переводе без изменения, и есть архаизмы, привнесенные извне для передачи средневекового духа поэмы. [1]

Из всех произведений, включённых в школьные программы по литературе, «Слово о полку Игореве» — самое сложное и для разбора на уроке, и вообще для понимания. Воистину это “трудные повести”, как назвал своё творение сам автор во вступлении. Впрочем, создатель «Слова», как давно установлено исследователями, употребил эпитет “трудные” в значении “печальные” или “ратные”. Но для читающего «Слово» уже сам его текст — трудный, трудный в буквальном смысле. “Тёмными местами” принято называть чтения, неясные по смыслу или содержанию, явные нарушения грамматических норм древнерусского языка. [2]

Вот и я решил попробовать перевести «Слово» близко к оригиналу с разбором последних “тёмных мест”. Цель — создать хорошимй перевод «Слова»! Прошу делать замечания к переводу. Какие “тёмные места” вам кажутся таковыми и какие требуют разбора?

________________________________________

Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами тяжких повестей о полку Игоревом, Игоря Святославича? Начаться же этой повести по былинам нашего времени, а не по замыслу Бояна. Боян ведь вещий, если кому хотел песнь слагать, то растекался мыслями по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил он, говорят, усобицы прежних времен. Тогда напускал он десять соколов на стаю лебедей, и какую сокол первой настигал та и пела песнь старому Ярославу, храброму Мстиславу, зарезавшему Редедю пред полками касожскими, и прекрасному Роману Святославичу. Боян же, братья, не десять соколов на стаю лебедей напускал, а свои вещие персты на живые струны возлагал они же сами славу князьям рокотали.

ссылка 1
ссылка 2


Солнце светит на небе – Игорь-князь в Русской земле. Девицы поют на Дунае – вьются голоса через море до Киева. Игорь едет по Боричеву к святой Богородице Пирогощей. Страны рады, города веселы.

Спев песнь старым князьям, а потом – молодым петь!
Слава Игорю Святославичу, Буй-Тур Всеволоду, Владимиру Игоревичу!
Здравы будьте, князья и дружина, вступая за христиан на поганые полки!
Князьям слава и дружине! Аминь.


© TrueView

Неприличные пословицы



[Spoiler (click to open)]Нельзя запретить людям пукание. Такая уж у людей и животных потребность, вошедшая в устойчивую привычку. Можно лишь упорядочить этот процесс.

Пук пуку – рознь. Одно дело – вызывающе громко пукнуть, будучи в гостях и за столом. Иное дело – скромненько, тихонько выпустить скопившиеся газы, уединившись в туалете.

Примерно то же самое и с так называемыми, «неприличными» пословицами и поговорками. Они нужны говорящим, так как зачастую выражают мысль звонче и доходчивее. В самом слове НЕПРИЛИЧНЫЕ содержится подсказка о том, как урегулировать использование таких «заветных» фразеологизмов. НЕПРИЛИЧНО то, что используется НЕ ПРИ любых ЛИЧНОСТЯХ. Нельзя при детях, женщинах, незнакомых. Можно при друзьях, товарищах, взрослых и родственниках.

Про незначительное, несущественное воздействие говорят «Что слону дробина». Это может быть противодействие типа «Показать кукиш в кармане». Звучит прилично, но вяло.

А вот арабская пословица о том же переводится как «Что волку до того, что овечка пукнула». Согласитесь, что это звучит убедительнее. В другом, менее тесном обществе, подойдёт иная арабская пословица, которая гласит: «Подмигивать в темноте». Всему своё время и место.

AESTII. Estonian Vikings. Эдгар Вальтер САКС - сканы.

Дорогие читатели и исследователи!



В настоящем .pdf скане https://cloud.mail.ru/public/J7DP/i4cRwY6EN соединены две монографии Эдгара Вальтера Сакса (1910 – 1984), историка и министра образования эстонского правительства в изгнании (1971 – 1984):
AESTII. An Analysis of an Ancient European Civilization, 1960.
ESTO-EUROPA: A Treatise on the Finno-Ugric Primary Civilization in Europe, 1966.

Карты, прилагающиеся к исследованию ESTO-EUROPA – в широком расширении находятся по ссылкам:
https://www.digar.ee/viewer/en/nlib-digar:352121/307333/page/1
https://www.digar.ee/viewer/et/nlib-digar:352123/307335/page/1

Третья монография, THE ESTONIAN VIKINGS, by Edgar V. Saks, 1981 – отсканирована, переведена в текстовой формат Word, и доступна для скачивания по ссылке: https://cloud.mail.ru/public/2sYY/2K2D7ZAEG

Сканы могут быть доработаны, и обновленные ссылки размещены в списке ссылок некоммерческого исследовательского проекта Новая этимология: https://new-etymology.livejournal.com/

Collapse )