TrueView (trueview) wrote in anti_fasmer,
TrueView
trueview
anti_fasmer

Category:

Япончица

https://trueview.livejournal.com/206466.html

Япончица, японча, япанча, епанча — верхняя одежда, накидка, плащ.

Даль (ТСЖВЯ): Епанча — широкий безрукавый плащ, круглый плащ, бурка.

Епанчу носили во время дождя. Изготавливали из сукна или войлока и пропитывали олифой. В конце XVII века на Руси стала торжественной придворной одеждой.

В тексте «Слова о полку Игореве» слово япончица встречается один раз: «Съ заранія въ пятъкъ потопташа поганыя плъкы Половецкыя ... орьтъмами, и япончицами, и кожухы начашя мосты мостити по болотомъ и грязивымъ мѣстомъ, и всякыми узорочьи Половѣцкыми.»

Большинство комментаторов СПИ и Макс Фасмер сходятся во мнении о турецком заимствовании слова японча.

И. Березин (Игорь, князь Северский. Поэма. Перевод Николая Гербеля. С.-Петербург, 1854 года. — Москвитянин, 1854, т. VI, № 21, кн. 2, отд. IV, с. 71): «Япончица происходит от турецкого „япунча“, которое имеет корень и производство в туразском».

П. Мелиоранский (Турецкие элементы в языке «Сл. о п. Иг.». — ИОРЯС, 1902, т. VII, кн. 2, с. 301): «Слово это есть заимствованное турецкое ...јапанча ...что значит „накидка, капюшон, род верхней одежды“» [1].

М. Фасмер: японча́
япанча́, епанча́, укр. опанча́, др.-русск. япончица ‛верхнее платье, плащ’ (СПИ), япанча (Домостр. Заб. 128). Из тур. japundža ‛род воротника или плаща грубой работы’, сев.-тюрк. japunča – то же (Радлов 3, 261); см. Мi. ЕW 100; ТЕl.

М. Фасмер: епанча́
‛накидка, капюшон’, др.-русск. япончица (СПИ), епанча (Домостр. К. 53). Из тур. japunǯa ‛накидка с капюшоном, попона’, крым.-тат. japynǯy — то же и т. д. (см. Каннисто, FUF 17, 91и сл.); см. Mi. TEl. 1, 315; Корш, AfslPh 9, 506; Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 301. Ср. японча́.

Заметим, слово японча-епанча встречается только в западно-тюркских языках (турецком, крымско-татарском), что наводит на мысль о греческом или латинском заимствовании. Оригиналом могло быть др.-греческое επενδυτης (ἐπένδῠμα, ἐπένουμα) ‛верхняя одежда, эпендима (род верхнего платья)’ [< ἐπ-ενδύνω, ἐπ-ενδύω ‛надевать; одеваться, быть одетым’] или лат. ependytes (из греч.) ‛верхняя одежда’. В современном греческом επενδύτης — ‛накидка, пальто’.

М.Фасмер: епендит
‛вид плаща’, только русск.-цслав., ст.-слав. епенъдитъ (Савв. кн.), из греч. ἐπενδύτης; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 232; Гр.-сл. эт. 59.

© TrueView

Tags: trueview
Subscribe

  • ХАВАТЬ, ХАВКА, ХАВЧИК

    По Фасмеру: ха́вкать, "есть, лаять", псковск., тверск. (Даль), укр. ха́вкати "жадно есть". Звукоподражательное:…

  • КУЧА, КОЧКА, КИЧКА и КАША.

    кочка(мс) (эрз.) — собрать (напр., « Сарынь* на кичку!» — это изменённое в устной передаче эрзянское выражение « Сырне кочкамс!» — « Золото…

  • YET и ЕЩЁ

    Как часто мы произносим ЕЩЁ? Никак не реже, чем англичане говорят YET, и наоборот. И значение вкладывают очень близкое. Это столько…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments

  • ХАВАТЬ, ХАВКА, ХАВЧИК

    По Фасмеру: ха́вкать, "есть, лаять", псковск., тверск. (Даль), укр. ха́вкати "жадно есть". Звукоподражательное:…

  • КУЧА, КОЧКА, КИЧКА и КАША.

    кочка(мс) (эрз.) — собрать (напр., « Сарынь* на кичку!» — это изменённое в устной передаче эрзянское выражение « Сырне кочкамс!» — « Золото…

  • YET и ЕЩЁ

    Как часто мы произносим ЕЩЁ? Никак не реже, чем англичане говорят YET, и наоборот. И значение вкладывают очень близкое. Это столько…