Виктор Торгунов (fur_wenige) wrote in anti_fasmer,
Виктор Торгунов
fur_wenige
anti_fasmer

Categories:

"Он взалкал". (Мк. 11:12)

επεινασεν. Правильные переводы этого глагола мы видим в Латинском (esuriit), в Славянском (взалка) и в Синодальном (взалкалъ) переводах. Ложные же русские переводы: Кассиан ("Он проголодался"), Аверинцев ("почувствовал Он голод") и др. Обратим внимание: эти новые переводчики не решились заменить глагол "алкать" (в словарях определяемый как "устар." и "книжн.") в Заповедях блаженства (Мф. 5:6 и Лк. 6:21) и в иных стихах Евангелия. Там у них "синодальное": "блаженны алчущие" ...
-----
Да, первичное значение глагола "алкать" - 'томиться голодом'. Да, в родстве с ним русские слова "лакать", "лакомство"; возможно, в родстве и лат. lambo, и греч. λαπτω ... Но и "переносное" значение: "алкать" - "сильно хотеть, жаждать чего, стремиться силой воли" (Даль) - столь же древнее, как и "основное". Даль: "алчный" - "неутомимо жадный к познаниям".
Это "второе" значение не умирало в нашем языке никогда ("алкающий спасенья" - Пушкин; "ум, алчущий познанья" - Грибоедов, и мн. др.), и оно сохранится навеки.
Это "переносное" значение прекрасно сохранилось в латыни (esurio, - от edo) и в греческом (πειναω). Этот греческий глагол во многих стихах Нового Завета - синоним глаголов μαομαι, μεμαα.
-----
Беда в том, что богословствующие не понимают (и не понимали никогда) - чего взалкал Господь на пути в Ершалаим. "Ибо ещё не время было собирания смокв".
Tags: fur_wenige, история, лингвистика, этимология, языки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments