Виктор Торгунов (fur_wenige) wrote in anti_fasmer,
Виктор Торгунов
fur_wenige
anti_fasmer

Categories:

Политиканы

Как известно, особым "словом Бога" установлен запрет на вкушение свинины, верблюжатины, зайчатины и мяса ещё какого-то существа, - возможно, дамана. Все они "нечисты".
ЗАЯЦ упомянут у масоретов (ивритский текст) и в Синодальном переводе в стихах Лев. 11:6; Втор. 14:7; Пс. 103/104:18.
Но в Септуагинте вместо обычного греческого слова ЛАГОС (λαγος, λαγως, "заяц") в этих стихах мы видим "мохноножку" (δασυπους), - слово, по сути, синонимичное "лагосу" ("кролик"?) и двух никому не ведомых "хрюкалок" (χοιρογρυλλιος). Эту же греческую "хрюкалку" мы видим также в Книге притч Соломоновых (Παροιμιαι) 30:26. У нас этот стих переведён как "горные мыши - народ слабый". У евреев - "даманы - народ слабый".
Чем Толковников не устроил ЛАГОС?
Замутнение и без того мутных Писаний было необходимо! Перевод LXX финансировал сам Птолемей, деда которого звали ЛАГОС ("Заяц"), а династию Птолемеев - Лагидами (Зайцевыми).
Слово "заяц" в Египте Птолемеев никак не могли произнести по-гречески!
И плевать (πτυω, "плевать") переводчикам на "слово Божие"! Икономия - прежде всего!
Вот, даже другое греческое именование "зайца" - πτωξ - не годится! Оно - субстантивированное причастие, означающее "пугливый" (ср. πταξ, "робкий" и "заяц", у Эсхила; πτοια, "испуг", "страх"; ср. тж. πταω, "терпеть поражение".
И всё это на фоне того, что Птолемеи - великие полемархи, воители ... И считается, что πτολεμος = πολεμος!
Tags: fur_wenige, история, лингвистика, этимология, языки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments