TrueView (trueview) wrote in anti_fasmer,
TrueView
trueview
anti_fasmer

Categories:

Хольмгард — Великий град!

Уже давно в научной литературе обращалось внимание на то, что «скандинавское» название Новгорода, имеет довольно странное значение в переводе. Хольмгард переводится как «островной город» или «город на острове» (holme «остров» и garðr «усадьба, хутор»). Но, как известно, Новгород не стоит на острове, и даже не на полуострове. Выдвигались разные гипотезы этого названия. Искались различные топонимы возле Новгорода, которые могли бы соответствовать этому названию.

Е.А.Рыдзевская и Т.Н.Джаксон выдвинули гипотезу о том, что Хольмгард
это искаженная передача славянского названия Холм-город (лат. collis «холм»). Рыдзевская считала, что Хольмгард находился на месте современного Славенского конца. Татьяна Джаксон помещала Хольмгард на месте Рюрикова городища.

Многолетние археологические исследования в основном подтвердили, что до середины ХІ в. в Новгороде Великом не было детинца и укрепленного окольного града. А новгородские концы, которые начали формироваться в середине Х в., были отдельными неукрепленными поселениями. В скандинавских источниках более сотни раз упоминается Хольмгард, где находились «новгородские» князья. Где же находился этот город? На Рюриковом городище, на новгородском Славне или в другом месте?

Выдвину гипотезу: название Хольмгард или Гольмгард в западно-славянских языках дословно означало не «островной город» или Холм-град, а Великий град:

Хольмгард < *holem «большой, великий» + *gard «город». Ст.-чеш. holemy «большой», cт.-польск. golemy «очень крупный, большой», кашубск. gard, полабск. gord «город».


Ст.-чеш. holemy «большой», hole «высокогорное пастбище, высокогорный луг», cт.-польск. golemy «очень крупный, большой», cловен. (диал.) golmes, holmds «очень большой», болг. голям «большой, великий, сильный, буйный, стремительный», голЪмый «взрослый, старший», големина «величина, размер», макед. голем «большой», големина «величина, размер», сербохорв. голем «большой, очень большой, крупный», големина «множество, большое количество», др.-русск., русск.-цслав. голЪмыи «большой, высокий», русск. (диал.) голямый, галямый «высокий и худощавый, неуклюжий, нестройный», русск. (диал.) галяма «долговязый; много, очень много», русск. (диал.) голяма «множество, много», русск. (диал.) галямо, голямо, галяма «очень много». Майя kole’b «большой», шум. gal «большой, великий», татар. гали «великий, высокий, высший», южный сан (сан-мака) gólé «большой», кит. 高 gāo «высокий; высота».

Современное русское слово «город» имеет интересную историю. Оно происходит от протоиндоевропейского корня *ǵʰortós, означавшего ограду, заграждение. Слова, восходящие к этому корню известны практически во всех индоевропейских языках, как древних, так и современных. Изначально город — огороженное жердями место (от и.е. *ker «резать»). Шумерское garaš ‛военный лагерь’; др.-греч. χάραξ ‛тычина, подпорка, жердь, кол; собир. колья, обнесенное частоколом место, вал с частоколом, укрепленный лагерь’, χαράσσω, атт. χᾰράττω ‛острить, точить, снабжать зубцами, зазубривать, разрезать, бороздить, царапать, ранить, вырезать, начертывать, чертить, метить, клеймить, выбивать, чеканить’.

Ха́ракс (др.-греч. Χάραξ, лат. Charax) — римский военный лагерь на мысе Ай-Тодор, крупнейшая (4,5 га) известная римская крепость в Крыму. Название Харакс не является собственным, а лишь указывает на специфику поселения: древнегреческое слово χάραξ обозначает «обнесенное частоколом место, вал с частоколом, укреплённый лагерь».

Кашубск. gard, полабск. gord «город», ст-чешск. hrad «замок, кремль», ст.-слав. градъ, укр. го́род, болг. град, сербохорв. гра̑д, словенск. grȃd, чешск. hrad, польск. gród, в.-луж. hród, н.-луж. grod «город». Родственно лат. hortus «огороженное место, огород», лит. gar̃das «ограда», лит. gardinỹs «хлев для мелкого скота», жем. gardìs «решетчатый борт воза», др.-инд. gr̥hás «дом», авест. gǝrǝđō «пещера», алб. garth, -dhi «забор», англ. yard, готск. gards «дом», др.-исл. gerði «огороженный участок земли», тохарск. В kerciye «дворец», фриг. Manegordum, Manezordum «город Манеса». Связано чередованием гласных с жердь. Латышск. zardi мн., др.-прусск. sardis «забор», см. также озоро́д. Ст.-слав. жрьдь, русск. жердь, также жерздь, укр. же́рдка, белор. жэрдка, жэрдзе, болг. диал. жерт «планка», словенск. žȓd, чешск. žerď, словацк. žrď, польск. żerdź, в.-луж. žerdź, н.-луж. žerź «жердь».

Шумерск. guruʾuš — «ствол дерева (tree-trunk)» ~ guruš «резать, рубить, валить (дерево), обтёсывать, торцевать (доски); резание; рубка; тесание», guru «нарезать; разрубать на куски». Санскр. kṛt «резать, резать на куски, делить, отрубить, отсечь» (ṛg-veda, atharva-veda, aitareya-brāhmaṇa, mahābhārata, pañcatantra), греч. κουρά, ион. κουρή «стрижка; срезывание, спиливание», κουρεῖον «цирюльня» < и.е. *(s)ker- «резать, рубить». Др.-греч. σκορπίος «скорпион» происходит из праиндоевр. *(s)ker- «резать». Норв. skar, skåret «резать», исп. cortar «резать», англ. carve «резать, вырезать» (Old English ceorfan «cut, carve», of West Germanic origin; related to Dutch kerven), ит. crossare «резать, срезать», русск. кроить, чиркать (резать), лит. kertu «резать», греч. κοῦρις (лат. quiris) «копье».

В современном русском указанный древний корень дал форму город, в польском
это gród (читается «груд»), у чехов, словаков, лужицких сербов, балканских славян град, hrad или grad, у русских помимо собственного варианта город также применяется форма град. А вот в языках балтийских славян, это слово сохранилось в форме наиболее близкой к исходной праславянской, близкой в свою очередь к формам из прочих индоевропейских языков. У балтийских славян зафиксированы два варианта этого слова: gord и gard.

По этой причине, на южном берегу Балтийского моря
в Поморье, Мекленбурге, Гольштейне, Бранденбурге, в местной топонимии очень часто можно наблюдать корень gard. Он является весьма характерным элементом для образования названий больших поселений, расположенных на Южной Балтике. Точно так же, как в России и других славянских странах, таковыми являются корни город, и град. Вот краткий перечень подобных южно-балтийских названий: Bialogard (несколько примеров в современном польском Поморье, на старинных картах выглядели как Belgard), Gardna, (у современных русских аналогом является форма Городня), Dębogard там же, в Поморье, означает «Дубогард», или «Дубгород». Bresegard «Берёзогард», пара примеров в Мекленбурге-Передней Померании. Sagard, Rugard, или Ruygard на Рюгене, там же Putgarten (от «под гардом», или «Подгородня», то есть «поселение возле крепости», «подол»). Puttgarden на Фемарне. И, разумеется, на Южной Балтике видим около десятка поселений типа Старгард (в разных вариантах написания: Starigard, Stargard, Starogard, Stôrgard, Starogarda). То есть буквально «Старый город». Рассыпаны они по всему южному берегу Балтики от Вагрии до окрестностей Гданьска. Кроме того, Nowogard (историческое написание Naugard) в Западно-поморском воеводстве Польши. В этих же землях очень распространены топонимы типа Gartz, Gaartz и т.д. которые происходят от формы gardec из языков всё тех же северо-лехитских племён, известных как венды, которая соответствует русскому слову городец, и означает «небольшая крепость, замок» [1].

В Скандинавии в раннем средневековье государство Русь именовалось Garđr, Garðaríki, Garðaveldi, Gårdarike («Страна городов»).

«Джагфар Тарихы» («История Джагфара») безосновательно считается фальшивым или вымышленным историческим источником, введённым в оборот как свод булгарских летописей в 1990-е годы учителем истории, активным участником булгаристского клуба «Булгар-аль-Джадид» Ф. Г.-Х. Нурутдиновым. Каких-либо доказательств поддельности источника до сих пор никто и не привел. В «Джагфар Тарихы» сотни раз встречается название Новгорода в форме Галидж, а жители новгородской Земли звались галиджийцами. Теперь понятно, почему их так звали и почему так много на Руси городов под названием Галич (татар. гали «великий, высокий, высший»).

Версия о Хольмгарде, как «Великом граде», убедительно подтверждается сообщениями «Иоакимовской летописи». Любопытным является новгородское предание о Гостомысле, сохраненное в летописи:

«Людие же терпяху тугу велику от варяг, пославше к Буривою, испросиша у него сына Гостомысла, да княжит во Велице граде. И егда Гостомысл приа власть, абие варяги бывшия овы изби, овы изгна, и дань варягом отрече, и, шед на ня, победи, и град во имя старейшаго сына своего Выбора при мори построй, учини с варяги мир, и бысть тишина по всей земли. Сей Гостомысл бе муж елико храбр, толико мудр, всем соседом своим страшный, а людем его любим, расправы ради и правосудна. Сего ради вси окольни чтяху его и дары и дани даюсче, купуя мир от него. Многи же князи от далеких стран прихождаху морем и землею послушати мудрости, и видети суд его, и просити совета и учения его, яко тем проел авися всюду».

Посланцы притесняемых варягами «людей» (словяны, русь и чудь) нашли Боривоя в Бьярмии (Перми):

«Буривой, имея тяжку войну с варяги, множицею побеждаше их и облада всю Бярмию до Кумени. Последи при оной реце побежден Буривой бысть, вся свои вой погуби, едва сам спасеся, иде во град Бярмы, иже на острове сый крепце устроенный, иде же князи подвластнии пребываху, и тамо, пребывая, умре. Варяги же, абие пришедше град Великий и протчии обладаша и дань тяжку возложиша на словяны, русь и чудь».

Из этих сообщений узнаем, что Буривой княжил в «Велице граде», в который («град Великий») пришли варяги и дань тяжкую возложили на словяны, русь и чудь!

Изначально в 4 веке на месте будущего Хольмгарда возник Словенск Великий (град), основанный Словеном. В «Сказании о Словене и Русе» читаем:

«И от того времени по имяном князей своих и градов их начахуся звати людие сии словяне и руси. От создания мира до потопа лет 2242, а от потопа до разделения язык 530 лет, а от разделения язык до начала создания Словенска Великаго, иже ныне Великий Новъград, 327 лет. И всех лет от сотворения света до начала словенскаго 3099 лет (указано время исхода с юга, без 14 лет хождений).»

Затем название Словенск Великий (град) сократилось до Великий град (Хольмгард в западнославянских языках), а с переносом города на новое место город стал называться Великим Новым городом или Великим Новгородом. Слово Великий и по сей день присутствует в названии города.



Иллюстрация из книги Адама Олеариуса «Описание путешествия Голштинского посольства в Московию и Персию», 17 век, Новгород Великий назван Weliki Novogord, или Gros Navgard.


© TrueView
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments