TrueView (trueview) wrote in anti_fasmer,
TrueView
trueview
anti_fasmer

Categories:

Слово о полку Игореве

Нужны ли дальнейшие переводы «Слова о полку Игореве» на современный русский язык? С момента первого издания в 1800 г. «Слово» переводилось — речь идет о переводах с древнерусского языка на современный русский — более сотни раз. Переводилось учеными и любителями, писателями и поэтами... Что же заставляет вновь и вновь переводить «Слово»? Мотивы разные: кто переводит по велению души, кто из тщеславия, кто еще по какой-либо причине… Например, для поэтов, переводящих «Слово», оно служит своеобразным камертоном собственного творчества. Поэты очень тонко воспринимают образность и лиризм «Слова». Недаром многие из них пробовали «помериться силами» с безымянным автором «Слова». Очевидно, этим объясняется тот факт, что больше всего переводов поэтических. Сложившаяся к настоящему времени издательская традиция из научных переводов отдает предпочтение переводу академика Д. С. Лихачева, из поэтических — переложению Н. Заболоцкого.

При сравнении различных переводов «Слова» на современный русский язык выявляется такой нюанс: все переводчики в той или иной мере применяют архаизмы. При этом следует учесть, что есть архаизмы, присутствующие в тексте оригинала и оставленные при переводе без изменения, и есть архаизмы, привнесенные извне для передачи средневекового духа поэмы. [1]

Из всех произведений, включённых в школьные программы по литературе, «Слово о полку Игореве» — самое сложное и для разбора на уроке, и вообще для понимания. Воистину это “трудные повести”, как назвал своё творение сам автор во вступлении. Впрочем, создатель «Слова», как давно установлено исследователями, употребил эпитет “трудные” в значении “печальные” или “ратные”. Но для читающего «Слово» уже сам его текст — трудный, трудный в буквальном смысле. “Тёмными местами” принято называть чтения, неясные по смыслу или содержанию, явные нарушения грамматических норм древнерусского языка. [2]

Вот и я решил попробовать перевести «Слово» близко к оригиналу с разбором последних “тёмных мест”. Цель — создать хорошимй перевод «Слова»! Прошу делать замечания к переводу. Какие “тёмные места” вам кажутся таковыми и какие требуют разбора?

________________________________________

Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами тяжких повестей о полку Игоревом, Игоря Святославича? Начаться же этой повести по былинам нашего времени, а не по замыслу Бояна. Боян ведь вещий, если кому хотел песнь слагать, то растекался мыслями по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил он, говорят, усобицы прежних времен. Тогда напускал он десять соколов на стаю лебедей, и какую сокол первой настигал та и пела песнь старому Ярославу, храброму Мстиславу, зарезавшему Редедю пред полками касожскими, и прекрасному Роману Святославичу. Боян же, братья, не десять соколов на стаю лебедей напускал, а свои вещие персты на живые струны возлагал они же сами славу князьям рокотали.

ссылка 1
ссылка 2


Солнце светит на небе – Игорь-князь в Русской земле. Девицы поют на Дунае – вьются голоса через море до Киева. Игорь едет по Боричеву к святой Богородице Пирогощей. Страны рады, города веселы.

Спев песнь старым князьям, а потом – молодым петь!
Слава Игорю Святославичу, Буй-Тур Всеволоду, Владимиру Игоревичу!
Здравы будьте, князья и дружина, вступая за христиан на поганые полки!
Князьям слава и дружине! Аминь.


© TrueView

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments