valeriy_osipov (valeriy_osipov) wrote in anti_fasmer,
valeriy_osipov
valeriy_osipov
anti_fasmer

Category:

ЧУЖАЯ МУДРОСТЬ



Многие годы я исследовал арабские пословицы. Вначале ставил перед собой целью создать сборник арабских пословиц с их русскими эквивалентами. Тогда ещё я мыслил как переводчик и желал облегчить свою переводческую участь и помочь своим коллегам. Вскоре, однако, я понял, что больше половины арабских пословиц не имеют русских эквивалентов и мудрость, в них заключённая, не всегда рассматривается русскими как мудрость. В частности, многие арабские пословицы о родственных узах входят в противоречие с русскими пословицами на ту же тему. Арабы превозносят кровные узы, тогда как для русских важнее духовное родство, дружба и товарищество.

И вот, я изменил направление своих исследований. Увлёкся безэквивалентными иностранными пословицами. В них заключена мудрость другого народа, а поучиться у других не вредно как отдельному человеку, так и целому народу. Жизненный опыт у разных народов тоже разный.

Приведу примеры из английского языка. Не смог я подобрать русские эквиваленты для следующих пословиц, а потому привожу их буквальный перевод:

A watched pot never boils
Если следить за чайником, то он никогда не закипит.

И верно, время тянется мучительно долго, когда ожидаешь и спешишь.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
Вы можете подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить.

Don’t put too many irons in the fire

Не кладите слишком много железа в огонь.
Так говорят тому, кто берётся сразу за множество дел. Он с ними не справится, как не расплавится слишком большое количество железа.
Даже если вы подберёте близкую по смыслу русскую пословицу, всё равно у иностранной пословицы будет преимущество: оригинальное сравнение, удачный образ. А это ценная крупица чужого опыта.
Tags: valeriy.osipov, пословицы
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • ПЛАГИАТ ?

    "плагиа́т - через нем. Рlаgiаt (XVII–XVIII вв.; см. Шульц–Баслер 2, 545) или франц. рlаgiаt – то же из народнолат. plagiātus "ограбление",…

  • бахча (ленгвиздика)

    БАХЧА́, и́, мн. бахчи́, е́й, ж. [< перс. baγča сад]. Участок, предназначенный для выращивания арбузов, дынь, тыкв Бахчевые культуры…

  • МЕЖА и МАЙДАН

    межа́ (рус., укр., блр.), межда́ (болг.), мѐђа (сербохорв.), méja (словен.), mеzе [мезе] (чеш.), medza [медза] (слвц.), miedza [миедза] (пол.)…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments