Второе слово "лошадь" происходит по одной версии от тюркского "алаша" - мерин, по другой от славянского холостой - холощёный, латинское соответствие ему castratum , *х-л-с-т / k-s-t , а кобыле cavalla.
Холощёный - *холощать - (хо)лошадь. Понятно почему "лошадь" в русском не имеет пары, мерин это и не конь и не кобыла.
И в прусском такая же ситуация - просто лошадь это "ашвина", она же "ашва" в санскрите и "шваль" под шевалье во французском и "кабалья" под кабальеро.
♘ ПРУССКАЯ ЛОШАДКА

А боевой конь, точнее мерин, в прусском - "прус", в некоторых списках - "рус", от которого пруссы и получили своё имя, так же как и парсы - персы от "фарс", конь, или предок династии Романовых-Кобылиных Андрей Кобыла, он же Андрей Прус, приехавший в Москву из Литвы.
@ https://ru.wikipedia.org/wiki/Андрей_Кобыла
Кобыла по древнерусски "прус". Есть такое слово в текстах.
Но не всякая. Так называли только боевую лошадь.
Боевые лошади были только холощёные. Они не брыкаются, как жеребцы, и не ржут на запах чужих кобыл, выдавая своих хозяев в засадах и ночных набегах. Причём лучшими считались мерины с 7 лет.
✔ И тут встаёт вопрос о соотношении "мерин" - "кобыла".
В русском "мерин" - холощёный жеребец.
В английском mare - "кобыла".
В персидском مادیان "мадьян" - "кобыла".
Венгерское "мадьяр" - всадники
В древне-скандинавском merri - боевой конь
и так далее. То есть языки "путают" мерина и кобылу, это для них одно и то же.
И ещё интересное наблюдение от френда
♞♞
во французском есть три глагола для ходьбы :
"алле" - идти вообще, без цели, ="гулять"
"ва" - идти конкретно куда-то от древнего корня *хва- , идти на охоту, "хватание" добычи
и корень "марше", тот же самый что в "маршанд"-торговать → идти в дальний поход с товарами, везя их на безропотных "меринах" вроде низенькой, но очень выносливой прусской лошадке, известной во Франции как "фризская" (ф-р-с = п-р-с) порода. ???
Запись сделана с помощью m.livejournal.com.
Холощёный - *холощать - (хо)лошадь. Понятно почему