Kalju Patustaja (new_etymology) wrote in anti_fasmer,
Kalju Patustaja
new_etymology
anti_fasmer

Category:

It's raining 'CATS' and 'DOGS'



Когда идет затяжной дождь, англичане используют идиоматическое выражение 'It rains cats and dogs' (досл., "Идёт дождь с кошками и собаками"), однако, не знают, что оно могло означать первоначально, и, похоже, и знать не хотят - приятнее представлять падающих с неба кошек и собак, и даже придумывать какие-то "правдивые" истории с "кошками, проламывавшими намокшую от дождя соломенную крышу" и т.п.: http://www.bbc.co.uk/bristol/content/weather/2003/02/28/raining.shtml .

Также пишут "научные" статьи, разбирая этимологию исключительно по имеющимся документам и датировкам первого письменного употребления того или иного слова, как правило, не далее чем 2-3 века назад, и приходя, как и в отношении большинства английских слов, к выводу, что они якобы "неизвестного происхождения", и что узнать об их происхождении якобы никогда будет нельзя: '...In truth, what was in the mind of whoever coined this expression is now lost to us. I have to admit defeat and say that I don't know the origin of this phrase.' https://www.phrases.org.uk/meanings/raining-cats-and-dogs.html .

Не пришло ли время увидеть в 'CATS' [КÆТС] - знакомые нам ОСАДКИ, а в 'DOGS' [ДОГЗ] - знакомый нам ДОЖДЬ - и ещё целый кластер связанных и фонетически и семантически слов, по-разному именующих разные варианты дождя, в том числе и в самом английском?

Ниже анализ 'dogs' и 'cats':

1) 'DOGS' [ДОГЗ]:

dag [дэг] (англ.) - мелкий моросящий дождь, изморось;
dyka sig [дюка сей] (шв.), sich tauchen [зихь таухен] (нем.) - нырять, окунаться, погружаться в воду; dyka [дюка] (шв.), tauchen [таухен] (нем.) - погружать в воду, окунать, обмакнуть;
dögg [дёгг] (исл.), dagg [дагг] (шв.), dug [дуг] (дат.), dugg [дугг] (норв.), dew [дью] (англ.), deaw [деау] (арх. англ.), dau [дау] (арх. нем.), Tau [тау] (нем.) - роса, оросить;
dysja [дюсья] (норв.) - моросить, струиться;
dusk-rain [даск-рейн] (англ.), dusk-regn [дуск-реньгн] (шв., норв.) - мелкий дождь;
dusel [дусел] (бавар. диал.) - изморось;
duzgeti [дузгети] (лит.) - громыхать, стучать, также шуметь (о дожде);
дождь (рус.), дъждь, дуждевъ (ц.-сл.), дощ (укр.), дъжгь (новг., псков. диал.), дъждът (болг.), дажд (серб., хорв.), dǝždž (словен.), dešč (арх чеш.), dešt' (чеш.), dažd' (словац.), deszcz (пол.), dešć, de(j)šć (лужицк.) - дождь; одъждити (ц.-сл.) - дать дождь, заставить идти дождь; бездъждие (ц.-сл.) - засуха; Ср. также туча;
doccia [дочча] (ит.), douche [душ] (фр.) - душ (для последнего западные этимологи сделали увязку с duco, ducere [дуко, дучере] (лат.) - вести, направлять https://www.etymonline.com/word/douche - конечно, тоже "водная" тема, однако напрочь проигнорировали дождь и все его возможные вариации!);
duški-, duška-, tuško- [душки-, душка-, тушко-] (саам.) - поливать, брызгать водой;
d'üštəla [дьуштэла] (мари) - плыть, купаться, купать, мыть, смывать водой;
tuisku [туиску] (фин.), tuhu [туху] (карел.) - проливной дождь, таже метель;
tok, tusk [ток, туск] (хант.) - нырять, окунаться, погружаться в воду;
tiukku [тиукку] (фин.), tüče, tüce [тюче] (мари) - сочиться, просачиваться, капать;
тукты (коми) - намокать, разбухать от влаги;
догI (ингуш.), дог'a (чечен.) - дождь; дош (ингуш.) - влажный;
[dig; диг] (шумер.) - увлажнять; [didigi; дидиги] (шумер.) - увлажняться; [digma, digla; дигма, дигла] (шумер.) - мощная река;
[dug, du-; дуг, ду-] (шумер.) - нырять, погружаться в воду;
[tu, t'usk; ту, тьуск] (шумер.) - купать, мыть, купание, мытьё; [tuk; тук] (шумер.) - становиться мокрым, намокать, размокать;
[de-, da-, du-, dug.ga; де-, да-, ду-, дуг.га] (шумер.) - орошать, давать пить;
滴 [dī; дии] (кит.) - капать; капля.

См. далее: ТУЧА, ТЫСЯЧА: https://new-etymology.livejournal.com/30275.html

Также в этом же поле ПЕПЕЛ (возможно, вулканический), СОЛЬ (ЯД) и СМЕРТЬ:

tuhk, tuha, tuhka [тухк, туха, тухка] (эст.), tū’gõd [тугыд] (ливон.), tuhka [тухка] (водск., фин., ижор.), tuhku [тухку] (карел.), tuhk(e͔) [тухке] (людик.), tuhk [тухк] (вепс.) - пепел, зола;
[tooz] (майя), тоос (монг.), тоосн (калм.), тооһон (бурят.), тузон (удм.), dust [даст] (англ.), dūst [дууст] (арх. англ., арх. нидерл.), dyst [дюст] (дат.), dust [дуст] (шв.), toz [тоз] (тур., азер.), тузан (тат.), to'zon (узб.), тозаң (каз.) - пыль, пепел, зола;
duz [дуз] (тур., азер.), tuz [туз] (узб.), туз (кирг.), тұз (каз.), тоз (тат.) - соль;
毒[Dú; дуу] (кит.), 毒[Doku; докы] (яп.), 독[Dog; дог] (корейск.), độc (вьет.) - отрава, яд;
die [дай] (англ.), deyja [дейа] (исл.), dö [дё] (шв.) - умирать; dog [дуг] (шв.) - умер; death [дэс] (англ.) - смерть.





2) 'CATS' [КЭТС, КАТС]:

scat [скэт, скат] (англ.) - штормовой ливень;
catadoupe [катадуп] (фр.), cataracta [катаракта] (лат.) - ливень, проливной дождь;
kaata [каата] (фин.) - лить, проливать; kaatosade [каато садэ] (фин.) - проливной дождь;
sada(ma) [сада(ма)] (эст.), sataa [сатаа] (фин.) – идти (о дожде); sade, satee [саде, сатее] (фин.) – дождь, осадки;
ke̮t [кёт] (коми), kot [кот] (удм.), kažži, gaastas [кажжи, гаастас] (саам.), kostea, kastu, kostu [костеа, касту, косту] (фин.) - влага, влажный; ke̮te̮s- [кётёс-] (коми), kotti- [котты-] (удм.), käzetti [кязетти] (саам.) - увлажнять;
кIеж (ингуш., чечен.) - струя; хиш (ингуш.) - воды;
[kasi; каси, кази] (шумер.) - влага, роса, осадки;
khatamira [катамира] (чева, язык банту на юге Африки) - быть мокрым от дождя (о теле или земной повержности); также что-л., приготовленное с избыточным количеством воды.

Ср. также с семантикой падения воды и просто падения:
κάτω [като] (арх. гр.) - вниз, внизу; κατά [ката] (арх. гр.) - вниз, в, под;
хыта (кет.) - вниз;
下 [xià] (кит.) - низ, нижний;
катиться, скатываться;
cadere [кадэрэ] (ит., лат.), cascare [каскарэ] (ит.) - падать; cado [кадо] (лат.) - падать, сваливаться, выпадать, катиться (сюда же современное слово каскадёры);
cascade, мн.ч. cascades [кэскейд, кэскейдз] (англ.), kaskad, мн.ч. kaskader [каскад, каскадер] (шв.), cascada, мн.ч. cascadas [каскада, каскадас] (исп.), cascata, мн.ч. cascate [каската, каскатэ] (ит.) - каскад, арх. кашкад, мн.ч. каскады (рус.) - где наблюдаем контаминацию окончания мн.ч. -t(-d) из угро-финских языков, ставшего частью корня в ед.ч. в романских, германских и славянских языках; и окончаний мн.ч. -s, -er, -e, -ы из ром., герм. и слав. языков;
kosk, kose, koske [коск, козе, коске] (эст.), koski [коски] (фин., карел.), košk [кошк] (людик.), kośk [коськ] (вепс.), guoika [гуоика] (саам.), koś [кось] (коми), kaška [кашка] (мари) - порог, водопад; kosed [козед] (эст.) - мн.ч. пороги, каскады, водопады;
küszöb [кющёб] (венг.) - порог; ӧс кусып (удм.) - дверной порог.

Ср. также с семантикой кидания (бросания, метания предмета):
射 [shè; ше] (кит.) - стрелять (в т.ч. стрелой, спермой); 石 [shí; ши] (кит.) - камень; 射石 [shèshí] (кит.) - камнемёт;
shot [шот] (англ.) - выстрел; shoot [шуут] (англ.), sceotan [скеотан] (арх. англ.), schieten [шитен] (нидерл.), skieten [скитен] (арх. нидерл.), skjuta [щуута] (шв.), skiata [скиата] (арх. фризск.), skiotan, skiozan [скиотан, скиозан] (арх. нем.), schiessen [шиссен] (нем.) - стрелять, кидать, бросать, метать оружие, ударять, толкать, посылать быстро, ранить оружием;
hit [хит] (англ.), hyttan, hittan (арх. англ.) - удар, попадание, гл. бить, поражать; N.B. c SHOT, SHOOT британские этимологи оказываются неспособны увязать HIT - для HIT наклеивают вывод-клеймо: "неясного происхождения", 'of uncertain origin': https://www.etymonline.com/word/hit ;
кидать, кидаю, кинуть (рус.), кинути, кидати (укр.), съкыдати (сѩ) (ц.-сл., по Фасмеру) - кидать(ся);
hedhin [хедхин] (алб.) – бросить;
heit(ma) [хейт(ма)] (эст.), heittää [хейттяя] (фин., ижор.), heittiä [хейттиа] (карел.), hii̯tta (вепс.) – бросать, кидать, метать, швырять;
eitõ [эйты] (ливон.), eittää [ейттяя] (водск.) – бросать, кидать, метать, швырять;
gettare [джеттаре] (ит.), jeter [жетэ] (фр.), jactare, iacere [йактаре, йацере] (лат.) - бросать; Ср. gettone, жетон (металлический кружок, заменяющий монету - тот, что бросаем, напр., в метро и игровых автоматах).

С семантикой выкидывания (выброса):
Iеттор, эттр, эттор, эттер (ингуш.), jеttor, 1еттор (чечен.) - рвота; Iетт, этт (ингуш.), jеtto, 1етто (чечен.) - тошнить, вырвать;
eitur (исл.), Eiter [айтер] (нем.), etter (шв., нидерл.) - яд; гной; гнев;
eject [и-джект] (англ.) - выбрасывать; ejecta [и-джекта] (англ.) - вулканический выброс; reject [ри-джект] (англ.) - отбрасывать, перен. отклонять (напр., прошение);
JET [джет] (англ.) - струя, бить струей, брызгать струей, выпускать струей; совр. форсунка, сопло, реактивный двигатель, реактивный самолет.

Ср. с семантикой покидания (очищения от чего-л., оставления, прекращения):
гадить;
[had; хад] (санскр.) - опорожнять, освобождаться от экскрементов;
kadu(ma), kao- [каду(ма), као-] (эст.), ka’ddõ [кадды] (ливон.), katoa [катоа] (водск.), kadota, katoa [кадота, катоа] (фин.), kavota [кавота] (карел.), kado(da) [кадо(да)] (людик., вепс.), guođđit [гуодзит] (саам.), kado(ms) [кадо(мс)] (эрз.), kadə(ms) [кадэ(мс)] (мокш.), koδaš [кодаш] (мари), χăj (хант.), χūľ- (манс.), χaje- (ненецк.), k͔uə̑ćǝ- (селькуп.) - исчезать, исчезнуть, пропасть, потеряться;
kadu, kaotus [каду, каотуз] (эст.) - вред, убыток; kadunud [кадунуд] (эст.) - потеряный, павший.

kídati, kȋdam (словен., по Фасмеру), kydati (чеш., по Фасмеру) - чистить хлев;
ки̏дати, ки̏да̑м (сербохорв., по Фасмеру) - вычищать навоз; рвать, прерывать; kуdаt᾽ (слвц.), kidać (пол.), искыдати (арх. рус.) - выбрасывать;
quit [квит] (англ.), quitter [киттэ] (фр.) - прекращать что-л., очищаться от чего-л., освобождаться от чего-л., избавляться от чего-л., бросать (оставлять) что-л.

С семантикой покидания (того, что осталось):

См.: САЖА, англ. SOOT - https://new-etymology.livejournal.com/211871.html

См.: ГАДИТЬ, АД и ЯД - https://anti-fasmer.livejournal.com/368544.html

См.: англ. SHIT - https://anti-fasmer.livejournal.com/92615.html

Tags: Еда, Ностратическая гипотеза, животные, идиомы, история, лингвистика, мифы, неанглийский английский, общество, сказки, языки, ★ ОТКРЫТЫЕ ВОПРОСЫ ЭТИМОЛОГИИ, ★★ NEW_ETYMOLOGY
Subscribe

  • BLACK и БЛЕКЛЫЙ

    black [блэк] (англ.) - черный, досл., "сгоревший, горелый"; блеклый (рус.) - выцветший, выгоревший. Соответственно, сравниваем далее с:…

  • ЛУКАВЫЙ, ВОЛК-ОБОРОТЕНЬ

    λύκος [лукос] (гр.) - волк; <-> ЛУКАВЫЙ. Лукавый = кривой, неверный! С этим же корнем: [lug; луг] (шумер.) - обвивать, скручивать,…

  • Народные названия частей тела

    Дыхало — гортань. Скула — верхняя челюсть. Салазки — нижняя челюсть. Например: «Ему свернули салазки». Чушка — подбородок. Жабры или зебры —…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments

  • BLACK и БЛЕКЛЫЙ

    black [блэк] (англ.) - черный, досл., "сгоревший, горелый"; блеклый (рус.) - выцветший, выгоревший. Соответственно, сравниваем далее с:…

  • ЛУКАВЫЙ, ВОЛК-ОБОРОТЕНЬ

    λύκος [лукос] (гр.) - волк; <-> ЛУКАВЫЙ. Лукавый = кривой, неверный! С этим же корнем: [lug; луг] (шумер.) - обвивать, скручивать,…

  • Народные названия частей тела

    Дыхало — гортань. Скула — верхняя челюсть. Салазки — нижняя челюсть. Например: «Ему свернули салазки». Чушка — подбородок. Жабры или зебры —…