valeriy_osipov (valeriy_osipov) wrote in anti_fasmer,
valeriy_osipov
valeriy_osipov
anti_fasmer

Category:

Азиатско-европейские лексические схождения среди названий птиц

Сегодня принимал участие во II–ой МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ ОНЛАЙН-КОНФЕРЕНЦИИ
«Большое евразийское партнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты»

(к 90-летию МГОУ, 75-летию ИЛиМК). Ниже текст моего выступления.

Аннотация. Сходство звучания ряда наименований одних и тех же птиц между азиатскими и европейскими языками свидетельствует о более древних языковых связях и влияниях, чем это принято считать при установлении лексических заимствований.
Ключевые слова: названия птиц, арабский язык, классификация языков.

[Spoiler (click to open)]Asian-European lexical convergence among the names of historically important birds.

Abstract. The similarity of the sound of a number of names of the same birds between Asian and European languages testifies to more ancient linguistic connections and influences than it is commonly believed when establishing lexical borrowings.
Keywords: names of birds, Arabic, language classification.


Названия птиц, неразрывно связанных с ареалом (средой) обитания народа и упоминаемых в фольклоре этого народа, принято относить к исконной лексике языка, а не к заимствованиям. В этом, например, отличие слова попугай (заимствование) от слова ворон (исконно славянское, русское). Тем интереснее рассмотреть случаи созвучия и даже совпадения таких названий в казалось бы далёких друг от друга языках.

Рассмотрим некоторые факты.

Французское corbeau и латинское corvus (оба означают «ворон») звучат примерно так же, как и арабское gurab «ворон». Согласно воззрениям древних жителей Аравии ворон является вестником беды. (Сравните с русским накаркать , то есть накликать беду, словно карканьем ворона).

Русская народная (казачья) песня «Чёрный ворон», равно как и стихотворение Эдгара По «Ворон», могли появиться только на такой культурно-исторической почве, на которой ворон занимал своё особое, важное место.

Общеарабское bulbul, как и турецкое bülbül (оба со значением «соловей») могут быть того же происхождения, что и русское балабол. Такое название птица могла получить за свои назойливые трели. Повод для выдвижении этой версии подаёт и слово bulabul «соловей» из хинди, которое ещё более походит на русское балабол. Впрочем, это всего лишь версия происхождения данного слова, и она не рассматривается нами как единственно возможная и окончательная.

Арабы называют удода словом hudhud, созвучным с русским, белорусским, украинским и болгарским удод.



Согласно кораническим преданиям удод был важным помощником царя Сулеймана (Соломона). Для евреев Израиля удод – символ страны. До принятия Ислама удод был символом весны в Чечне. Таким образом, удод несомненно входит в число так называемых «особых», «священных» птиц. Тем важнее и ответственнее исследовать роль этой птицы в культурах разных народов. Помощь в таких исследованиях окажут явно не случайные созвучия наименований этой заметной птицы в разных языках. В этой связи особенно интересно отметить схождение южнойеменского yububi «удод» и латинского upupa с тем же значением. В этой связи представляется логичным созвучие названий этой птицы в романских языках:
huppe во французском;
poupa в португальском и, особенно,
upupa в итальянском.

Схожее английское hoopoe «удод» принято объяснять влиянием латыни на английский язык.

Гораздо сложнее понять причину схождения этой номинации в других языках. Среди них:
hupō в бенгальском, панджаби, маратхи, сингальском, тамильском,
hupu в хинди.

Несомненно, что в этот список входят также:
хоопое в сербском;
хупе в казахском;
hututi в корейском:
fūpoe в японском.

Обращает на себя внимание и южнойеменская номинация gawlab «голубь», которая явно созвучна с романскими номинациями (colomba, paloma) и славянскими (голубь, гуля). И это при общеарабском литературном hamam «голуби (собирательное)» и hamama «голубь (одна птица)».

Таких, звучащих «по-европейски» и даже «по-славянски» слов и корней нами обнаружено в ареале арабских стран немало. Так например, в том же Йемене, а также в других арабских странах и Турции, бытует слово samawir «самовар». Южнойеменское firsik «персик» напоминает русское персик (тот, что из Персии). Помимо общеарабских sunduq «сундук» и bashmaq «башмак» можно вспомнить также египетское shantyaneh «женские штаны с очень широкими штанинами» (сравните: штаны), а также ряд так называемых «сказочных», малопонятных современным арабам слов из арабского фольклора.

Номинация ибис общая для множества языков: славянских, романских, германских, японского (ibisu), китайского и других. И это понятно, если принять во внимание огромное влияние древнеегипетской культуры на культурное развитие едва ли не всего человечества. Для древних египтян ибис был священной птицей, воплощением бога Тота. Странно другое. Нынешние египтяне не называют эту птицу ибисом, а предпочитают другое, исконно арабское название: abu minjal (буквально: «тот, что с серпом». Имеется ввиду серповидный клюв этой птицы.

Требует анализа и объяснения несомненное созвучие слова каравайка, общего для русского, украинского и белорусского языков, с египетским названием той же птицы: caravan. При этом в других славянских языках каравайку называют совсем иначе. Связь каравайки с ибисом очевидна. Это, практически, одна и та же птица из семейства ибисовых. Российские каравайки зимуют в Африке (в том числе в Египте) или на Кубани. Это ещё одно указание на древние связи России и Египта. Созвучие слов каравайка и арабского caravan с тем же значением на этом фоне не выглядит случайным.

Арабское название сокола, soqr, звучит почти так же, как и русское сокол. И такое сходство также не покажется случайным, если вспомнить сокольничьих, топоним Сокольники и прочие слова, связанные с популярной среди древнерусской знати забавой: соколиной охотой. В наши дни в Саудовской Аравии и в странах Персидского Залива (особенно в ОАЭ), охота с ручным соколом чрезвычайно популярна и престижна среди местных богачей. Эту забаву они унаследовали от своих арабских предков, которые, в свою очередь, позаимствовали её у народов, населявших те страны, где обитали соколы, ястребы и коршуны. Среди таких стран была и остаётся Россия. На Аравийском же полуострове соколы не водятся. Но тотемом аравийского племени «курейш», того самого, к которому принадлежал Пророк Мухаммед, был именно сокол. И мы обнаруживаем сокола на гербах Арабских Эмиратов и Египта.

Английское kite имеет первичное значение «коршун». Вторичное значение «бумажный змей» оно приобрело при переносе этого названия на известную детскую игрушку из-за сходства полёта коршуна и воздушного змея: оба подолгу кружат на высоте.

Полное совпадение значения «коршун» при весьма схожем звучании аналогов этого английского слова в других языках требует своего объяснения. А факты таковы:
kait’i «коршун» в грузинском языке;
kayiti «коршун» в амхарском языке;
кāttāṭi «коршун» в тамильском языке;
кит «коршун» в татарском языке;
kiti «коршун» в языке шона.

Русское и болгарское коршун созвучно с казахским карчага «ястреб» и татарским карчея «орёл». Перенос названия с одной птицы на другую, очень похожую на неё, - обычное дело. За примерами далеко ходить не надо. Всё то же английское kite помимо значения «коршун» служит бытовым названием для «сокола» и «осоеда».



Особую роль и известность коршун приобрёл в мифологии и верованиях многих народов. Так, у древних египтян богиня Исида, в поисках останков мужа Осириса превращалась именно в коршуна, известного своей необычайной остротой зрения.

Приведённые нами примеры межъязыковых лексических схождений позволяют сделать вывод не в пользу генетической классификации языков, которая и без того страдает неспособностью охватить всё многообразие человеческих языков, деля их на так называемые «семьи».

В рассмотренных нами случаях схождений участвуют слова из разных таких «семей», которые не имеют общего «предка», а потому, казалось бы, не должны были бы иметь близкозвучащих, схожих и даже общих слов среди лексики основного лексического фонда. А речь идёт именно о таких словах, названиях особо значимых, местных птиц.

Причиной подобных схождений не может быть простое заимствование в его научном понимании, так как появление данных номинаций восходит к весьма удалённым от нас историческим временам, а науке мало что достоверно известно о языковой ситуации десятки и сотни тысяч лет тому назад. Хотя, в принципе, все слова любого языка, да и весь язык в целом – это исключительно заимствования от тех, с кем приходилось и приходится общаться.

Моделью изменения языковой ситуации на планете должно служить не генеалогическое древо с его опавшими листьями (языки-изоляты и те, что не вошли в классификацию), а, скорее, распространение вирусной инфекции. Среди языков, на которых общаются люди, действует закон «с кем поведёшься, от того и наберёшься». И принципиальное отличие языков от вирусов только в том, что в одном случае общающиеся делятся болезнями, а в другом – модными или нужными словами.

Примечание.
Первоначально данная статья была подготовлена в качестве дополнительного материала к статье докт. , проф. Телегина Л.А. Этим обстоятельством объясняется её относительная лаконичность. Подробнее данную тему автор статьи (В.О.) осветил в своей книге «Единый язык человечества», М., Концептуал, 2016.
Tags: valeriy.osipov, География, Ностратическая гипотеза, животные, лингвистика, языки
Subscribe

  • Кичиться этимология

    Слово кичиться с этимологией

  • WINTER

    winter [винтер] (англ.), Winter (нем.), vinter (шв.) и т.д. - зима; арх. также весь год. N.B. Этимологами из Оксфорда winter привязывается…

  • СЫР

    Глупо притягивать слово СЫР к слову СЫРОЙ. Сыр варят, а потому он никак не сырой. Слово СЫР общее не только для славян, но также для тюркских…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments