История и Языки (rus_sumer) wrote in anti_fasmer,
История и Языки
rus_sumer
anti_fasmer

Categories:

★ Лондонские улицы

Лондон — это в принципе сумма деревень вокруг Лондон-Сити, средневекового, а раньше римского города.

Между деревнями раньше
были дороги; консервативные англичане превратили их в
улицы, но название осталось - и лежат через Лондон
множество “roads”, напоминая о былом сепаратизме.

Вообще к улицам в Лондоне отношение особое - они
имеют не только имена, но и родовые фамилии. Например Street - улица как улица, ничего
особенного; Зато Crescent - это улица с претензией,
изогнувшаяся в виде полумесяца.



Lane - это если много
деревьев или рядом с парком; Road - бывшая дорога
между деревнями, но иногда - просто улица; Avenue - это
обычно широко и далеко, но не всегда (есть выскочки);
Quay - по берегу реки; Close - тупик, но и End - тоже
тупик, отличия не ясны.

Vale и Hill - для улиц «с
ландшафтом», соответственно вогнутых и выпуклых.
Place - вообще площадь, но множество улиц присвоили
себе это название без всяких оснований. Walk - улица,
которая мечтала бы стать пешеходной, но не получилось.

Way - улица с претензией на стратегическое направление.
Terrace - любая улица, если на ней плотно стоят terraced
houses - таунхаузы; впрочем на многих terraces
перестройки давно уже сменили типы домов, а название
осталось; да и таунхаузы стоят на многих улицах, не
носящих этой фамилии.

Mews - проулки а не улицы;
когда-то «задворки» в прямом смысле, на них выходили
дома прислуги при больших господских, смотрящих на
широкую улицу. Row - просто другая фамилия улиц,
ничего специфического. Square - изначально площадь, но
перестройки превратили некоторые из них в чистые
улицы.

Gardens - улица вдоль маленького парка
(настоящего или бывшего, или даже планировавшегося но
не случившегося). Yard - тоже просто улица, возможно
когда-то ограничивавшая большой двор или дом римского
типа с внутренним двором, но те времена для Yards давно
прошли. То же самое касается и Court. Наконец есть еще
загадочная уличная фамилия Grove, что бы это значило я
не разгадал.

* Andrew Mowchan


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

Tags: rus-sumer, история, лингвистика, этимология
Subscribe

  • КУЧА, КОЧКА, КИЧКА и КАША.

    кочка(мс) (эрз.) — собрать (напр., « Сарынь* на кичку!» — это изменённое в устной передаче эрзянское выражение « Сырне кочкамс!» — « Золото…

  • Кичиться этимология

    Слово кичиться с этимологией

  • WINTER

    winter [винтер] (англ.), Winter (нем.), vinter (шв.) и т.д. - зима; арх. также весь год. N.B. Этимологами из Оксфорда winter привязывается…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments

  • КУЧА, КОЧКА, КИЧКА и КАША.

    кочка(мс) (эрз.) — собрать (напр., « Сарынь* на кичку!» — это изменённое в устной передаче эрзянское выражение « Сырне кочкамс!» — « Золото…

  • Кичиться этимология

    Слово кичиться с этимологией

  • WINTER

    winter [винтер] (англ.), Winter (нем.), vinter (шв.) и т.д. - зима; арх. также весь год. N.B. Этимологами из Оксфорда winter привязывается…