Само растение, относящееся кстати к семейству рутовых - абориген Китая.
В Европу оно попало достаточно поздно, вместе с португальцами, откармливавшими апельсинами поросят - живой мясной запас на своих каравеллах, возвращавшихся из Китая.
Именно поэтому, кстати, в турецком и арабском апельсин - "портокаль - буртукаль", "португалец". Хотя арабы тоже плавали на своих "доу" в Китай, держать поросят на них им запрещала религия.
Но интересно, что в европейских языках только в греческом и румынском апельсин - "португалец".
В других оно возводится, как это ни неожиданно, к славянскому его названию помаранча - померанец, "поморский - заморский".
Довольно нечастый случай, когда славянское слово вошло почти во все европейские языки.
★ Проследим его трансформацию.
Вот исходная српско-хрватска форма "поморанч", он же польский "помараньч"
и дальше от неё идут сокращённые формы:
☆ идиш - "маранц" с "М"
☆ испанское "наранха", венгерское "наранч" и (!) азербайджанское "нарынджы" из персидского "наринджи" с "Н"
☆ португальское "ларанжа" и галисийское "ларанха" с "Л"
☆ отсекшие начальный консонант уже напрочь итальянское "аранчо", французское "оранж" и английское "ориндж"
+ трансформировавшие начальный сонант в "Т"
☆ турецкий - "турунджу"
и неожиданно примкнувший к нему каталонский - "таронжа"
★ ну, и даже в кельтском ирландском "орайсте" можно угадать изменённый "ориндж"
✔ Вот такая, скажем, нечастая вещь со славянизмом в европейских языках.
Чем её можно объяснить?
Я думаю, на венецианских кораблях было немало моряков-славян и они привезли диковинные плоды из Китая немного раньше португальцев, а может быть просто первыми наладили их постоянный экспорт в Европу.
®
Запись сделана с помощью m.livejournal.com.