Kalju Patustaja (new_etymology) wrote in anti_fasmer,
Kalju Patustaja
new_etymology
anti_fasmer

Categories:

Как казаки в просвещенной Европе изгоями стали.

http://www.caucasianhistory.info/2020/07/kazaki.html



...[kaš] (шумер.) – «быстро бежать»;
caccia [качча] (ит.) – «охота (прежде всего верховая)»; cacciare [каччаре] (ит.), caçar [качар] (порт.), cazar [касар] (исп.), kaċċa (мальт.), chacier (арх. фр.), chasse [шасс] (фр.), chase [чейс] (англ.) – «гнаться за кем.-л., преследовать»;
качыр- (ойрот. алтайск.), қашыр- (каз.) – «гнать, прогнать; обращать в бегство»;
качу (тат.), кач- (ойрот. алтайск.), қаш- (каз.), kaç(mak) [кач(мак)] (тур.), qaç(maq) [кач(мак)] (азер.) – «бежать, мчаться; убегать, обращаться в бегство, сбежать; удирать, удрать; скрываться, скрыться, перен. дезертировать / уклоняться от работы»;
koş(mak) [кош(мак)] (тур.) – «бежать, мчаться, скакать, спешить, торопиться».

Производные, в частности:
kaçak [качак] (тур.), качак (тат.), қашақ (каз.) – «беглый, беглец, бежавший»; Ср. казаки – «беглый, свободный люд» (по Карамзину).
koşu [кощю] (тур.) – «бег, состязание в беге, пробег; скачки»; koşucu [кощюджю] (тур.) – «участник состязания в бегах, бегун»; и т.д.

З.Ы. В авторитетном Оксфордском этимологического словаре сделана откровенная подтасовка: прописано, что ит. cacciare [каччаре] – «гнаться за кем.-л., преследовать» – якобы является некоей вариацией ит. catturare [каттураре] – «схватить» – и якобы оба «происходят» от латинского captare – «схватить» – и далее от гипотетически выведенного «пра-ИЕ» глагола *kap- «схватить».

На самом деле, «гнаться за кем.-л., преследовать», и «схватить, поймать» – разные вещи, в том числе есть и чёткие фонетические различия между cacciare и catturare~captare. Также как в тюркских языках есть отдельный, соответствующий лат. captare глагол кап- (ойрот. алтайск.) – «брать, хватать руками, зубами», kap(mak) [кап(мак)] (тур.) – «хватать, схватить, вырвать, утащить, похитить». Но эти различия даже не обсуждаются. Сделана подмена внутри романских языков, и не производятся никакие сравнения с языками, вынесенными за рамки «ИЕ» «языковой семьи», несмотря на имеющиеся в них очевидные «кальки».

Ещё бóльшую «свинью» «индо-европеисты» подложили французскому слову chaussée (шоссе). Лишь бы вывести его из латыни, его лишили родства с глаголом chasse [шасс] (фр.) – «бежать, преследовать» – и сочли «искаженной» вариацией... лат. 'via саlсiātа' – «дорога, мощенная известняком». Фонетический переход от [кальциата] в [шоссе] оставили без каких-либо пояснений, как и в подавляющем большинстве таких примеров подмен.

Ср. szastać [щастачь] (пол., по Фасмеру) - "двигать с шумом";
сеstа [цеста] (чеш., слвц.) - путь, дорога;
шастать (двигаться туда-сюда).

И ещё одного очевидного родственника – haste [хэйст] (англ.) – «торопиться, спешить» – объявили чисто германским, «погулявшим» за пределами германских языков только во французском как haste – «спешка» – и «приписали» к длиннющему гипотетическому несуразному «прото-германскому корню» *haifstiz. Забыв при этом упомянуть такое быстрое скаковое животное как häst [хæст] (шв.), hest [хест] (дат., норв.) – «лошадь». Да и, в любом случае, дальше выведенных гипотетических прото-корней у немецких «компаративистов» идти не требуется. Разумеется, оставляя за рамками какого-либо исследования такое очевидно родственное существительное как hız [хыз] (тур.) - «скорость, спешка».

Ставили ли они целью показать, что народы в Западной Европе никогда не соприкасались с татарами и другими тюрко-язычными народами? Даже если и не имели этой цели, они, тем не менее, преуспели в том, что в результате слово «казаки» для романских языков стало «неродственным изгоем». Равно как преуспели они и в обезображивании до неузнаваемости истории слова «шоссе».

Или они просто очень спешили в 19 веке выдать «на-гора» свои словари с гипотетическими «пра-ИЕ» словами со звёдочками*, в обоснование превосходства германской нации? Но вот, уже и две войны проиграли, и последняя отгремела 75 лет как назад, но «звёздные» словари немецких «компаративистов» и поныне – основной материал «изучения» на университетских скамьях...

Когда-то в юности я учил датский язык, и хорошо запомнил пословицу с одним из упомянутых слов: 'Hastværk er lastværk' – «Спешка - последнее дело», по-русски: «Поспешишь - людей насмешишь».
Tags: География, история, неанглийский английский, языки, ★★ NEW_ETYMOLOGY
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 52 comments