valeriy_osipov (valeriy_osipov) wrote in anti_fasmer,
valeriy_osipov
valeriy_osipov
anti_fasmer

Category:

Аналог не эквивалент

Есть немало иноязычных пословиц эквивалентных русским пословицам. Например, немецкую пословицу
"Der Fisch stinkt vom Kopf her" почти буквально воспроизводит русская пословица «Рыба гниёт с головы».



Однако ещё больше таких пословиц, которые при явном сходстве темы, мысли всё же имеют иное звучание, иную образность. Так, на русскую пословицу «Двум смертям не бывать, а одной не миновать» похожа немецкая более шуточная пословица "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei". Буквально: «Всё имеет свой конец, только у сосиски два конца».

Вряд ли можно назвать немецким эквивалентом русской фразы «Кто к нам с мечом придёт - от меча и погибнет» немецкую пословицут "Wer Feuer frißt, scheißt Funken". Буквально: «Кто питается огнём, тот испражняется искрами», хотя переносный смысл очень похож: «Нужно думать о последствиях своих агрессивных действий».

Немецкую пословицу "Ich bin keine Kuh, die man melken kann" я бы перевёл так: «Я тебе не дойная корова». Это говорят приятелю, который злоупотребляет дружескими отношениями, попрошайничает. Та же мысль у арабской пословицы «Если твой приятель сделан из мёда, то не слизывай его без остатка».
Tags: valeriy.osipov, пословицы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments