Тем любопытнее наблюдать совпадение базовых слов в, казалось бы, совершенно разных языках. Возьмём, к примеру, арабское слово ШАДДА شد «сжимать, стискивать». Жать и ШАДДА звучат похоже и означают одно и то же.
У русского жать есть и другое значение, а именно: «срезать под корень стебли (ржи, пшеницы и т.п.)». Казалось бы, досадное совпадение, поскольку жать руку совсем не то же самое, что срезать её под корень. Ан нет! Когда жнут, то жмут. Левой рукой сжимают стебли в пучок, а правой – срезают под корень с помощью серпа. Тогда понятным становится неслучайное развитие значения слова жать.

фото: Проскудин-Горский, 1909 год
В арабском языке второе значение слова жать передаётся словом ДЖАНА جني (ЯДЖНИ «он жнёт», ДЖАНЙ «жатва», ИДЖНИ «жни!»). Опять созвучие арабского и русского слова. Вспомним, кстати, слова жнивьё, жница, в которых корень Ж-Н-И есть близнец арабского корня ДЖ-Н-И. И опять-таки созвучие не случайное. Созвучие ЖНИ и ЖМИ мы уже прояснили словами «когда жнут, тогда и жмут», но одновременно проясняется созвучие арабских слов ШАДДА «жать (стискивать)» и ДЖАНА «жать (срезать)».
Вот так слова разных языков подают друг другу руку помощи, когда нужно пролить свет на происхождение слова.
Они жмут друг другу руки, пожиная плоды межъязыковой взаимопомощи.