Дагот Ур (akievgalgei) wrote in anti_fasmer,
Дагот Ур
akievgalgei
anti_fasmer

ЖИЛИЩЕ-УТРОБНОЕ ДНО


ДНО(ЖИЛИШЕ-ЖИВОТ)=ВЕРХ(КРЫША)

Ингуш.язык гIув (-наш) (й, й) – колодец(дцы)
Чечен.язык колодец(g’u:): г1у
Туркменский язык  guýy, gowy: колодец
Абазинский язык къви: колодец
Эстонский язык kaev: колодец
[Spoiler (click to open)]
Финский язык kaivo: колодец
Французский язык cave: подвал

Чечен.язык колодец(g’u:): г1у
[гӏунан, гӏунна, гӏуно, гӏуне, й; мн. гӏунаш, й] колодец; гӏу яккха вырыть колодец
Башкирский язык ҡойо: колодец
Карачаевский язык къую: колодец
Кумыкский язык къую: колодец
Ногайский язык куйы: колодец
Татарский язык кое: колодец
Турецкий язык kuyu: колодец
Нанайский язык гуичэ: крыша


Ингуш.язык гIув, гIовро: запор, засов
Чечен.язык г1уй(g’uy): запор, засов, задвижка
пример: г1уй баккха – открыть засов
Литовский язык šova: засов
Испанский язык cerrojo: засов

Ингуш.язык кIиле (-наш) (й, й) – земляной пол
Датский язык gulv: пол
Норвежский язык gulv: пол
Шведский язык golv: пол


Ингуш.язык КIИЙЛЕ –дно, днище, засада
Чечен.язык дно, днище, подстилка, нижняя поверхность, место под чем-либо, засада(khе:lo:): к1ело
Ингуш.язык кIал: низ
Ингуш.язык кIалда: снизу

Вепсский язык kolda: умереть
Чечен.язык к1ел(khеl): послелог (употребляется при обозначении места под чем-л) под, внизу
пример: кора к1ел – под окном
к1елара(khеlara): нижний, находящийся под чем-либо внизу
к1елахь(khеlax’): внизу
к1елд1ашхула(khеldjas,xula): исподтишка

Шведский язык källa: колодец
Немецкий язык Quelle: колодец
Шведский язык källare: подвал
Ингуш.язык къайлар: скрытие


Ингуш.язык кIалхара: из-под (на вопр."откуда?")
Ингуш.язык кIалхара дакъа: низ
Немецкий язык Keller: подвал
Голландский язык kelder: погреб

Финский язык lattia: пол
Ингуш.язык лаьтта: наземь, на пол, на землю
лаьтта: земля
лаьттан: земляной (земной)
лаьттан тIоа: земля (почва)


Польский язык ląd: земля
Эрзянский язык лато: крыша


Финский язык talo: (taloa, talosta, taloihin, taloin): дом
Ингуш.язык тол (толаца, толаш): землянка, лачуга
Ингуш.язык тол (-аш) (й, й) – лачуга

Чеченский язык Туоьла "землянка, берлога
Аварский язык толи ‘землянка’,
Осетинский язык тол ‘погреб, подвал
Немецкий язык Teil: низ
Польский язык dół: низ

Ингуш.язык ларма: погреб
Чечен.язык ларма: погреб
Чувашский язык ларма: сидеть


БУХХ/БУХХЬ: НИЗ/ВЕРХ
Ингуш.язык бух [бухан, бухеца, бухо, бухе, б; мн. баххаш, д] см. дух; дно
Баскский язык behean: дно
Эстонский язык põhi: дно
Ингуш.язык бухь: верх
Ирландский язык buaic: верх, пик
Немецкий язык Bauch: живот


Ингуш.язык дух: 1 нижняя кромка одежды, подол,
дух: начало, принцип, самое дно.
духхьашха: впервые, в первый раз
духь: конец
духи е: выход к основам, определение основ
Чечен.язык дух(dux): основа, основание, низ, нижняя часть
дух(dux): подол
дух(dux): корень, сущность
дух-духа(dux-duxa): заново (приставка)
Белорусский язык дах: крыша
Польский язык dach: крыша
Исландский язык þak: крыша
Украинский язык дах: крыша
Албанский язык dhomë: комната
Крымскотатарский язык dam: крыша
Русский язык дом



Ингуш.язык бада (-ш) (б, д) – глиняная крыша, навес
Чечен.язык беда [беданан, беданна, бедано, бедане, б; мн. беданаш, б] глиняная крыша, навес
Русский язык под, пад: низ
Белорусский язык пад: под, внизу
Германский язык *bad- ‘постель, ложе; основание, дно’
гот.badi, англосакс. bed,beddi, др.-англ. bed), нем. Boden ‘земля, грунт, пол, настил’, англ. bottom ‘дно, основание

Слэйви язык kų́ę́: дом
Ингуш.язык цIа(ц1енош)(д, д) – дом(а)
Ингушский язык ЦIа ‘дом; комната’.
Чеченский язык ЦIа ‘дом; комната’.
Праадыг. язык *цIэ ‘дно’
абх.-абаз. *цIа ‘дно’
Прадагестан.язык цIан ‘дно, хижина, дом’
ингуш язык ц1енош: дом, строение


Ингуш.язык цIагIара: домашний
цIагIа: дома
цIагI: дома
цIен: комнатный
цIенош: дом (строение)
Русский язык цех
Немецкий язык Zunft: цех
Происходит от ср.-в.-нем. zёсh, zёсhе «объединение лиц одного сословия». Русск., укр. цех, вероятно, заимств. через польск. сесh.
Бенгальскийbn: কক্ষ (kôkkh): комната




Ингуш.язык че (-наш) (й, й) – внутренне помещение, утроба, желудок

Ингуш.язык чу: граница (перен.предел), внутрь, в

Ингуш.язык чура: внутренний
чураш: живот, кишечник
чурий: кишечный

Русский язык чрево
др.-русск. черево «живот, кожа с живота», церк.-слав. чрѣво (род. п. чрѣвесе), русск. чрево (из ст.-слав. при исконно русск. черево), укр. черево, белор. черево — то же, мн. черовы «родные дети», болг. чрево, сербохорв. цријѐво, словенск. črevô (род. п. -êsа) «кишка, низ живота, брюхо», чешск. střevo, словацк. črevo «кишка»,

Ингуш.язык чухь: внутрь, в

Чечен.язык чохь(c,ox’): в, внутри чего-л.
пример: ц1а чохь – в комнате
Таджикский язык чоҳ: колодец
Панджабиpa: ਖੂਹ (khūh): колодец
Ингуш.язык чукхийттаче (-наш) (й, й) – котловина
Ингуш.язык чухьара форд (б) – внутреннее море

Ингуш.язык чардакх (-аш) (й, й) – вышка
Чечен.язык чардакх(c,ardakx): чердак
Русский язык чердак

Ингуш.язык утув (оташ) (д, д) – коридор
Латынь uterus: чрево
Эвенкийский язык оё: крыша
Ингуш.язык уй/ий: пол
Русский язык утроба
Праскандинавский язык ute: во дворе
Чеченский язык уьйт1е(u’ythе:): двор
Ингушский язык уйтIе ийтIе (-наш) (й, й) – двор
Ингуш.язык уйт1ера: дворовый

дагестанск.языки *und // *unt’ ‘порог, дверь’: Даргинский язык
унза, унцца‘дверь’
хинал. уд‘порог’
хвар. ац‘дверь’
лак. *унз, авар.унцIцIа ‘дверь’ [5].
Ингуш.язык ни1, не1: дверь,вход
наIара: дверной
наIара санагIа: порог
наIараш: двери
Ненецкий язык нё "дверь"
Праиндоевр. *ni, ср.: санскрит. ni- «вовнутрь», авест. ni «вниз
ср. ц.-туш.нIайъ(и) ‘наружу, на двор’,
Ингушский язык нIайъсан‘ наружная дверь’
Древнесаксонский язык naro «узкий», английский язык narrow: узкий проход

Русский язык низ
Ингуш.язык нидз: 1|низ| - гнездо |у птенцы, - перен. сила, мощь соци-альная, военная, 2 жилище, дом - 3сила
нидва: пора гнездования, поэтич. - весна, молодость.
низагIа: насильно
низ бар: насилие, пытка
низ бола: мощный, сильный
низ болийта: оживить (придать сил)


Ингуш.язык отар(утер)(-аш) (д, д) – 1. хутор, 2. навес
Ингуш.язык отар: место стоянки животных, летнийнавес от жары, 2|е| - хутор |небольшое поселение, скорее несколько строений при отгонном пастбище
Украинский язык отара: гурт овец


Ингуш.язык к1отар: хутор
Чечен.язык хутор(kho:tar): к1отар
хуторянин, хуторянка(kho:tarxo:): к1отархо
Ингуш.язык чаьтар (-аш) (д, д) – палатка, зонт
Русский язык шатер, чадра


Ингуш.язык кит: брюхо
Кетский язык kīt: тело
Эстонский язык kõht: живот
Удмуртский язык кӧт: живот
Русский язык ход, вход
Русский язык кит

отходить, выходить, исчезать»
Авестийский язык āhad- «подходить»
от ингушского ахад: ходить

Ингуш.язык хьеде: двигать (шевелить)
Ингуш.язык кит/ляжг/т1ангар: брюхо, пузо, живот
Ингушский язык кит – «бурдюк, брюхо, живот, чрево»
Вепсский язык koht: живот
Эстонский язык kőht: живот
Удмуртский язык кӧт: живот
Юкагирский язык көтинэй: толстый
Готский язык qithus – «живот, чрево», Др.-англ. cwith – «живот» 
Чечен.язык кит(kit): мех, бурдюк
Ингуш.язык ляжг: мех, бурдюк
Ингуш.язык ляжге: |топ| - село в ингушетии.
Ингуш.язык ляжгыд: 1 кожаный мешок, 2 бурдюк для жидкостей, цельноснятая шкура козы.
Чечен.язык мех, бурдюк (для перевозки жидких и сыпучих веществ)(lе:z-ig): лежиг
КИТ
От ст.-слав. китъ из др.-греч. κῆτος «морское чудовище». В русск. — через др.-русск. китъ, китосъ; ср.: укр. кит. Начиная с Иоанна экзарха болгарского встречается также русск.-церк.-слав. лежахъ.
Древнерусский язык ЛЕЖАХъ: кит
"кит", только цслав. лежахъ (Ио. Экзарх и др.).

Ингуш.язык гай, гийг: желудок
Абазин.язык гьей ‘кит’
Осетинское (дигор.) гайа ‘морское чудовище
каб. гьей – «морское чудовище; кит»

Сербский язык ходник: коридор
Ингуш.язык кур (-аш) (й, й) – квартал
Ингуш.язык керо: нутро, перен. - желудок, 2 грудная клетка 3 ячейка в сотах 4 внутренность, перен. - внутреннее содержание. 
Английский язык core: внутренность, ядро
Чечен.язык внутренности(kiyra): кийра
Русский язык коридор

Кетский язык хый: живот
Ингуш.язык гий: живот, корыто
Ингуш.язык гийг: желудок

Ингуш.язык гечув (гечош) (д, д) – отмель, брод

гечув: переход (место перехода)
къамарга гечо: проход между гландами вгорле.
Чечен.язык брод(gе:c,o:): гечо
пример: живущий у рекизнает брод – хийистехь вехачунна хин гечо девзу
Указанные основы в этих же формах представлены и в тюркских языках в различных группах значений: геч – «проходить по…, на…, сквозь…, переходить через воду/реку, переходить дорогу, переходить на другую сторону, переходить вброд, переправляться, переводить, переваливать…» и др. [28. с.32]; гоч – переселяться, перемещение, передвижение, переносить, кочевать, перевозить… и др. [28. с.88]. Однако следует отметить, что при всей многозначности значений в тюркских языках данная основа также не имеет ясной этимологии.

Ингуш.язык ийче/уйче (-ш) (й, й) – 1. поперечный балкон, 2. коридор, 3. галерея
Чечен.язык коридор, галерея(u:c,е:): уче
пример: в коридор – уча
коридорный, галерейный(u:c,е:nan): ученан

Тофаларский язык иъшті: живот
Киргизский язык ич: живот
Ингуш.язык йич/вийч/бийч/дийч/вен,бен,ден,ен: придя, войдя


Ингуш.язык пхорагI: поперек, через
пхорагI: балкон, галерея (в горских домах)
пхораг1е: поперечность
Чечен.язык пурх(purx): поперек
пример: пурх хадо – разрезать поперек
пурха(purxa): поперечный
пурхе(purxе:): поперечность
пурхе(purxе:): балкон, галерея
Скифский язык Pari-: через
Белорусский язык пе́рек «поперек», Болгарский язык пря́ко «поперек»,
Сербохорватский язык при̏jеко «через»
сербохорв. пра̏г, словенск. pràg (род. п. prága), чешск. práh, словацк. рrаh, польск. próg (род. п. progu), в.-луж. рrоh, н.-луж. рrоg, полабск.





ПОРОГ
Так, например, порог, являясь в ингушской культуре межевым пространственным ориентиром, символизирующим одновременно начало жизни и ее конец, связь мира живых и мира мертвых, может выступать как «сильное» место, способствующее излечению от болезни, избавлению от душевных переживаний. Дома ты под защитой, а за порогом недобрые силы ждут.
Помню,
что при лечении выходили с ребенком за порог дома и читали соответствующий заговор. В степные просторы поверни, О Боже! На вершины гор подними, О Боже! Уходящему ветру дай унести, О Боже! С солнечным туманом дай подняться, О Боже! На дно пропасти пусть ляжет, О Боже! С морской пеной пусть смешается, О Боже! В рыбьем нутре пусть остановится, О Боже! С дымом в небо пусть уйдет, О Боже! В пламени огня пусть сгорит, О Боже! С развеянным пеплом пусть развеется, О Боже! К лесным чащам пусть перейдет, О Боже! В волчью пасть пусть попадет, О Боже! Течением реки пусть унесет, О Боже! Как чернила на бумаге пусть высохнет, О Боже! Мельничными жерновами пусть перемелет, О Боже! Богатырским мечом пусть разрубится, О Боже! С выздоровлением моего цыпленка, С появлением света души в его глазах, Принося геройское сердце, С доброй вестью для своей матери. 1276

С другой стороны, порог является ориентиром, препятствующим оказанию помощи, излечению. Так, наговоренную воду нельзя было проносить через порог, так как ее целебные свойства исчезали. 1277 Вне пространства дома особыми объектами пересечения добрых, живых и злых, мертвых сил выступали перекрестки и мосты. На перекресток бросали наговоренные предметы для наведения порчи, но вместе с тем туда выбрасывались и предметымедиаторы, которым во время лечения «передавалась» негативная энергия. Объясняя происхождение многих болезней влиянием нечистой силы, злых духов, недовольством родовых святых или нарушением установленного правила, ингуши обращались к народным способам лечения, которые направлены были на изгнание или переселение болезней в землю, в железо, веник, порог, золу / сажу / уголь, соль, яйцо, птиц или несуществующих лиц. Б.К. Далгат приводит вариант излечения от болезни, возникшей вследствие «нарушения дня». «Ингуши почитают много дней (“держат день”), посвященных тому или другому из святых; день олицетворяет самого святого; он считается духовным, живым существом, следящим за действиями человека, и ингуш всякое несчастие приписывает влиянию какого-либо дня… у него, говорят ингуши, – гам. Больной припоминает, что он, положим, в среду совершил гам, например, дал огня соседу. Он непременно обращается к знахарю или цайн-сагу, прося узнать волю святого среды (бога грома и молнии Сели).

МЕРТВЫЕ=ЖИВЫЕ
РАЙ=АД
Ингуш.язык ялсамале: рай, ад
Чах Ахриев отмечал, что «ингуши до введения у них ислама имели о загробной жизни точно такие же понятия, как и о настоящей земной», т.е. они думали, что там, как и здесь, на Земле, человек подвержен житейским тревогам и заботам, также работает периодически, например, «осенью жнет по ночам солому на загоне своих родствен-
ников»120.

Е. Шиллинг писал, что ингуши хоронили покойников в склепах
«кашах», каждый большой «род» имел свою усыпальницу. На территории Ингушетии встречаются несколько видов склепов в виде:
«а) продолговатых домов с двускатным покрытием; б) четырехуголь-ных сооружений, увенчанных пирамидальной крышей; в) круглых ядрообразных построек»; усыпальницы были в несколько этажей. Умерших одевали в лучшие одежды, укладывали с ними предметы домашней утвари, которые, согласно поверьям, были необходимы им в новой жизни.
В период эпидемий и массового мора живые уходили в склепы
целыми семьями, взяв с собой предметы быта. В усыпальницах разрешалось хоронить только членов своего «рода», но ни в коем случае ни «чужеродца

После того, как мифический герой Боткий Ширтка взяв с собой человека в мир мёртвых, показал что покойники продолжают жить и получают всё, что им передают живые, был принят обычай делать поминки.

Хозяин дома просил Эштра о благополучии для умерших. Ниже приведен текст молитвы, со слов жреца Ганыжа

«Дай Бог, чтобы благочестивые умершие так же хорошо окончили свою работу, как окончили свою мы — живые; дай Бог, чтобы и урожай у них был хороший. От того, что мы передаем, пусть будет им такая польза, какая только желательна им. Дай Бог, чтобы присяжный брат, молочный брат и родственники, найденные чрез скот, дай Бог, чтобы все эти люди и им подобные, которых покойники пожелают иметь на своем пиру, так скоро являлись к ним. как скоро является караул на тревогу. И пусть они пируют с нашими покойниками до тех пор, пока го­ловы их не опьянеют от питья бокалов наших покойников, и животы не насытятся от пищи на пиру наших покойников. Кому они (покойники) желают дать, пусть для тех у них руки протянутся дальше, а если у них кто будет отнимать, тогда пусть у них хватит сил отстоять своё. Пусть зимой не замерзает пища у них, а летом не портится (точнее, плесенью не покрывается). Чего я сам не мог передать и чего хозяин не мог приготовить, то при свидетель­стве Луны и Солнца мы поручаем Богу и божьему Эштру: пусть они дополнят им это.»

При закладке склепов (малхара каш, бартал каш) освящая сооружения жрец говорил примерно следующее:
«…Укхаза боаг1аргбарий ер фусам,
К1аьда-мерза хийла.
Боткъий-Ширткъа санна
1ел-малха баха-бахка,
Аьттув хилба цар.
1елара моттиг г1оза хийла,
К1ай аьлий хилба царех…»
«…Пусть это жилище
Сладким, мягким им будет.
Пусть они как Боткий Ширтга
Смогут ходить в иной мир и
Возвращаться в наш мир.
Тамошнее место пусть благодатным будет,
Белыми князями они пусть будут…»
Места захоронения людей считались священными, и входить в склеп имели право только жрецы, лекари и сородичи умерших



Тот свет(загробный мир)называется по-ингушски «Дэли-Аилли»[89], а этот свет - «Дэли-Малхли». Ингуши говорят: «В три года выстроенный Дэли-Малхли, в семь лет выстроенный Дэли-Аилли»*. Это поговорка, а потому можно ручаться за ее древность и точность передачи. Этот и тот свет построены Богом. Солнце днем освещает этот свет, а ночью - тот свет[90], а по другому варианту, солнце - светило этого света, а луна - того света и мертвых; от луны покойникам так же жарко, как нам от солнца.
Тот свет(Мир мертвых), как постоянное местопребывание людей, является более массивным; его Бог(Дяьла) строит не три, а семь лет. Мертвецы на том свете ведут такую же жизнь, как на этом: те же симпатии, те же страсти, дружба, любовь и вражда, какие присущи им на этом свете, остаются и на том. Они живут так же отдельно, родами;
Разница лишь в том, что покойники работают по ночам, когда солнце уходит из мира живых в страну умерших.
По народному верованию, в момент смерти, на рубеже между здешним и загробным миром, когда божий Эштр наполовину уже взял душу человека к себе, умирающий видит тот свет со всеми умершими до него. Этим пользовались окружающие и задавали ему вопросы вроде следующих: «Как живет такой-то покойник?» «В чем он нуждается?» и т.п. Если покойник не был похоронен надлежащим образом в усыпальнице эльгыц, то умирающий обыкновенно отвечал, что покойник бедствует без кровли. Если по покойнику не сделали поминок, то умирающий говорил, что тот не имеет пищи и живет подаяниями. Умирающему передавали также различные поручения на тот свет.

Tags: akievgalgei
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments