valeriy_osipov (valeriy_osipov) wrote in anti_fasmer,
valeriy_osipov
valeriy_osipov
anti_fasmer

Categories:

КРУТОЙ vs. CRUDE. Крайности сходятся.

Как-то на сайте «Проза.ру»(*) я опубликовал короткую реплику «Круто!». В ней я сблизил английское слово crude с русским крутой. Один читатель усомнился в правомочности такого сближения. Ему показалось нелепым приравнивать слово со значением «варёный» (значение русского слова, когда говорится о крутом яйце) со словом со значением «сырой» (это про английское слово).



[Spoiler (click to open)]И мы вступили в полемику, перешедшую в спор. Если в научной полемике путеводной звездой, целью является истина, то в банальном споре цель иная. Это достижение превосходства над оппонентом. Любой ценой, как в шоу под названием «дебаты кандидатов в президенты». Никакая истина не рождается в спорах. Споры порождают лишь взаимное отчуждение.

Вернёмся, однако, к паре сопоставленных слов. Они близки по смыслу, как это не покажется странным на первый взгляд. Их общая смысловая база – степень обработанности. У сырого яйца она нулевая, а у сваренного вкрутую – максимальная. Промежуточная степень – у яйца, сваренного всмятку.

Я уже неоднократно сталкивался с подобными смысловыми схождениями. Польское uroda «красота» как бы не стыкуется с русским уродство. Ан, нет! Стыкуется. Оба слова, как польское, так и русское, указывают на родившегося (общий корень род) с исключительными, бросающимися в глаза признаками: либо привлекательными (красота), либо нет (уродство). Кстати, арабское ВАРДА ورد «роза» уж очень похоже на польское uroda.

Или другой пример. Вонять и пахнуть. От старославянского воняти «пахнуть» осталось напоминание в слове благовония (то есть вещества с благим, приятным запахом). Арабское ФАХА فاح , звучащее почти как ПАХнуть, означает «распостранять сильный запах» (без указание на качество этого запаха, плохой он или хороший).

Слова день и ночь не так уж далеки по смыслу друг от друга. Оба означают «половина суток».

Бывает даже так, что одно слово замещает собой другое, противоположное по смыслу. Египтяне, да и другие арабы, обращаются к слепому, называя его БАСЫР بصير «зрячий». И нет здесь даже намёка на злорадство или злую иронию. Это обращение-пожелание. Слепой сегодня прозреет завтра. На всё воля Аллаха. Напротив, врачи в наших больницах привычно обращаются к пациентам со словом «больной», безжалостно комплексуя их напоминанием об их болезнях. А, ведь, в душе каждый больной считает себя выздоравливающим.

Неудивительно, что арабское ШАРА شرى имеет два значения: 1. «покупать» и 2. «продавать». Приобретая товар подешевле, купец выступает в роли покупателя. Продавая товар подороже, он уже продавец.

Чтобы не углубляться в философский анализ смыслов, чтобы не звать на помощь диалектику с её «законом единства и борьбы противоположностей», ограничимся пословицей «крайности сходятся».

В слове крутой сошлось несколько значений. Есть значение «сваренный так, что стал густым, более плотным» (это о яйце, тесте, каше и т.п.). Есть значение «суровый, строгий» (как в «крутой нрав»). Есть значение «крутой, обрывистый» (спуск, подъём).

Молодёжь так часто использует слово «крутой» в значении «исключительно высокого качества», что начинает забывать другие значения этого слова. Как в анекдоте. Девочка спрашивает свою бабушку: «Вот в книге написано «крутой холм». А разве бывают крутые холмы. Крутой мужик, крутая тачка, музыка – это понятно, но холм?». И бабушка, подстраиваясь под речь внучки, объясняет: «Это такая горка, через которую фиг проедешь».

Что же общего в значениях русского крутой и английского crude ?

Кроме значения «грубый, сырой, необработанный» есть у английского слова и значение «грубый, неотёсанный, невежливый» (о человеке). Так англоговорящие называют грубые, резкие слова или действия (crude words or actions are offensive because they refer to sex in an unpleasant way).

При желании, можно выделить общий для английского и русского слова смысловой компонент. Сформулируем его как «нечто грубое, резкое, бросающееся в глаза». Крутой, грубый нрав у человека и его крутые, грубые (crude) слова и поступки.

Косвенно о схождении одного из значений свидетельствует английское слово "hard-boiled". Буквально: «сваренный вкрутую». Так говорят как про крутые яйца, так и про человека крутого нрава. (used of eggs cooked until the yolk is solid and of persons; emotionally hardened).

Слова, противоположные по смыслу, располагаются в нашей памяти по соседству. Отсюда и частые оговорки, когда слово ошибочно заменяется его антонимом.

А созвучие КРУТ (в русском) и КРУД (в английском) самоочевидно.

Было бы полезно также привлечь для сравнения немецкое krude.

(*) https://proza.ru/avtor/osipovv
Tags: valeriy.osipov, история, лингвистика, этимология, языки, ★ ОТКРЫТЫЕ ВОПРОСЫ ЭТИМОЛОГИИ
Subscribe

  • WINTER

    winter [винтер] (англ.), Winter (нем.), vinter (шв.) и т.д. - зима; арх. также весь год. N.B. Этимологами из Оксфорда winter привязывается…

  • YET и ЕЩЁ

    Как часто мы произносим ЕЩЁ? Никак не реже, чем англичане говорят YET, и наоборот. И значение вкладывают очень близкое. Это столько…

  • КОЩЕЙ - бессмертный СВАТ

    кощей, кощеи (арх. рус.) - сопровождающие, свита (младшие отроки, слуги, челядь, холопы, конюхи, конники, повозочные, обозные); Ср. Кощей -…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments