April 28th, 2021

Вот так ПРИТЧА!



Сравним английское PREACH («проповедь») с русским ПРИТЧА и пронумеруем совпадения, предпосылая то, что относится к английскому языку:
1.ПРИЧ/ ПРИТЧА (произношение);
2.поучать/поучение;
3.наставлять/наставление;
4.проповедь/религиозное поучение;
5. поучать, читать нравоучение/ поучение, нравоучение.

Русское ПРИТЧА образовалось от древнерусского ПРИТЧА, а то, в свою очередь, составлено из двух корней: ПРИ (рядом) и ТЕЧИ (течь) и буквально означает «стечение обстоятельств», то есть «случай». Кстати, СЛУЧАЙ того же корня, что и СЛУЧКА, то есть «совокупление, совокупность обстоятельств».

Со временем ПРИТЧА стало означать не любой, а лишь поучительный случай из жизни, пример для всех.

Всё сказанное не интересует западных этимологов. Им изначально было ясно, что ПРИЧ происходит из
латинского языка, а русского языка для них как бы и не существует. Ситуация напоминает поведение малого ребёнка, который, увидев мчащийся на него автомобиль, закрывает глаза. Так ему спокойнее, менее страшно. Но русская языковая машина настигнет и западных лингвистов. «Шила в мешке не утаишь».

AESTII. Estonian Vikings. Эдгар Вальтер САКС - сканы.

Дорогие читатели и исследователи!



В настоящем .pdf скане https://cloud.mail.ru/public/J7DP/i4cRwY6EN соединены две монографии Эдгара Вальтера Сакса (1910 – 1984), историка и министра образования эстонского правительства в изгнании (1971 – 1984):
AESTII. An Analysis of an Ancient European Civilization, 1960.
ESTO-EUROPA: A Treatise on the Finno-Ugric Primary Civilization in Europe, 1966.

Карты, прилагающиеся к исследованию ESTO-EUROPA – в широком расширении находятся по ссылкам:
https://www.digar.ee/viewer/en/nlib-digar:352121/307333/page/1
https://www.digar.ee/viewer/et/nlib-digar:352123/307335/page/1

Третья монография, THE ESTONIAN VIKINGS, by Edgar V. Saks, 1981 – отсканирована, переведена в текстовой формат Word, и доступна для скачивания по ссылке: https://cloud.mail.ru/public/2sYY/2K2D7ZAEG

Сканы могут быть доработаны, и обновленные ссылки размещены в списке ссылок некоммерческого исследовательского проекта Новая этимология: https://new-etymology.livejournal.com/

Collapse )

Неприличные пословицы



[Spoiler (click to open)]Нельзя запретить людям пукание. Такая уж у людей и животных потребность, вошедшая в устойчивую привычку. Можно лишь упорядочить этот процесс.

Пук пуку – рознь. Одно дело – вызывающе громко пукнуть, будучи в гостях и за столом. Иное дело – скромненько, тихонько выпустить скопившиеся газы, уединившись в туалете.

Примерно то же самое и с так называемыми, «неприличными» пословицами и поговорками. Они нужны говорящим, так как зачастую выражают мысль звонче и доходчивее. В самом слове НЕПРИЛИЧНЫЕ содержится подсказка о том, как урегулировать использование таких «заветных» фразеологизмов. НЕПРИЛИЧНО то, что используется НЕ ПРИ любых ЛИЧНОСТЯХ. Нельзя при детях, женщинах, незнакомых. Можно при друзьях, товарищах, взрослых и родственниках.

Про незначительное, несущественное воздействие говорят «Что слону дробина». Это может быть противодействие типа «Показать кукиш в кармане». Звучит прилично, но вяло.

А вот арабская пословица о том же переводится как «Что волку до того, что овечка пукнула». Согласитесь, что это звучит убедительнее. В другом, менее тесном обществе, подойдёт иная арабская пословица, которая гласит: «Подмигивать в темноте». Всему своё время и место.
canis

Слово о полку Игореве

Нужны ли дальнейшие переводы «Слова о полку Игореве» на современный русский язык? С момента первого издания в 1800 г. «Слово» переводилось — речь идет о переводах с древнерусского языка на современный русский — более сотни раз. Переводилось учеными и любителями, писателями и поэтами... Что же заставляет вновь и вновь переводить «Слово»? Мотивы разные: кто переводит по велению души, кто из тщеславия, кто еще по какой-либо причине… Например, для поэтов, переводящих «Слово», оно служит своеобразным камертоном собственного творчества. Поэты очень тонко воспринимают образность и лиризм «Слова». Недаром многие из них пробовали «помериться силами» с безымянным автором «Слова». Очевидно, этим объясняется тот факт, что больше всего переводов поэтических. Сложившаяся к настоящему времени издательская традиция из научных переводов отдает предпочтение переводу академика Д. С. Лихачева, из поэтических — переложению Н. Заболоцкого.

При сравнении различных переводов «Слова» на современный русский язык выявляется такой нюанс: все переводчики в той или иной мере применяют архаизмы. При этом следует учесть, что есть архаизмы, присутствующие в тексте оригинала и оставленные при переводе без изменения, и есть архаизмы, привнесенные извне для передачи средневекового духа поэмы. [1]

Из всех произведений, включённых в школьные программы по литературе, «Слово о полку Игореве» — самое сложное и для разбора на уроке, и вообще для понимания. Воистину это “трудные повести”, как назвал своё творение сам автор во вступлении. Впрочем, создатель «Слова», как давно установлено исследователями, употребил эпитет “трудные” в значении “печальные” или “ратные”. Но для читающего «Слово» уже сам его текст — трудный, трудный в буквальном смысле. “Тёмными местами” принято называть чтения, неясные по смыслу или содержанию, явные нарушения грамматических норм древнерусского языка. [2]

Вот и я решил попробовать перевести «Слово» близко к оригиналу с разбором последних “тёмных мест”. Цель — создать хорошимй перевод «Слова»! Прошу делать замечания к переводу. Какие “тёмные места” вам кажутся таковыми и какие требуют разбора?

________________________________________

Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами тяжких повестей о полку Игоревом, Игоря Святославича? Начаться же этой повести по былинам нашего времени, а не по замыслу Бояна. Боян ведь вещий, если кому хотел песнь слагать, то растекался мыслями по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил он, говорят, усобицы прежних времен. Тогда напускал он десять соколов на стаю лебедей, и какую сокол первой настигал та и пела песнь старому Ярославу, храброму Мстиславу, зарезавшему Редедю пред полками касожскими, и прекрасному Роману Святославичу. Боян же, братья, не десять соколов на стаю лебедей напускал, а свои вещие персты на живые струны возлагал они же сами славу князьям рокотали.

ссылка 1
ссылка 2


Солнце светит на небе – Игорь-князь в Русской земле. Девицы поют на Дунае – вьются голоса через море до Киева. Игорь едет по Боричеву к святой Богородице Пирогощей. Страны рады, города веселы.

Спев песнь старым князьям, а потом – молодым петь!
Слава Игорю Святославичу, Буй-Тур Всеволоду, Владимиру Игоревичу!
Здравы будьте, князья и дружина, вступая за христиан на поганые полки!
Князьям слава и дружине! Аминь.


© TrueView