March 19th, 2021

Каста и кастинг (этимология)


Кастинг (casting) - бросание, метание, подбор, выбор, жребий - якобы от cast (бросок), связано с игрой в кости ("бросать кости", "метать жребий"). Однако, раньше слово "кастинг" применялось к процессу отбраковки лошадей. И тут вряд ли полагались на "слепой жребий", согласитесь?) И тогда: более уместным становится привязка к слову "каста" - от франц. саstе "порода, происхождение", которое (в свою очередь) происходит от лат. castus (т.е. нашего "чистый")

Чистый, чистить, чесать, частить, избавляться от частиц, часть

англ. chaste (целомудренный, девственный, чистый... сюда же: честный, честь), кстати, англ. net (нетто, чистый, итоговый, без вычетов) - это просто наше "нет", как и франц. net (чистый), каталанск. neta (чистый)... Но это так, к слову)

венгр. tiszta - чистый

лит. skáistas (ясный, сияющий) - чистый

курд. şûştin (вымыть, постирать) - чистить

It's raining 'CATS' and 'DOGS'



Когда идет затяжной дождь, англичане используют идиоматическое выражение 'It rains cats and dogs' (досл., "Идёт дождь с кошками и собаками"), однако, не знают, что оно могло означать первоначально, и, похоже, и знать не хотят - приятнее представлять падающих с неба кошек и собак, и даже придумывать какие-то "правдивые" истории с "кошками, проламывавшими намокшую от дождя соломенную крышу" и т.п.: http://www.bbc.co.uk/bristol/content/weather/2003/02/28/raining.shtml .

Также пишут "научные" статьи, разбирая этимологию исключительно по имеющимся документам и датировкам первого письменного употребления того или иного слова, как правило, не далее чем 2-3 века назад, и приходя, как и в отношении большинства английских слов, к выводу, что они якобы "неизвестного происхождения", и что узнать об их происхождении якобы никогда будет нельзя: '...In truth, what was in the mind of whoever coined this expression is now lost to us. I have to admit defeat and say that I don't know the origin of this phrase.' https://www.phrases.org.uk/meanings/raining-cats-and-dogs.html .

Не пришло ли время увидеть в 'CATS' [КÆТС] - знакомые нам ОСАДКИ, а в 'DOGS' [ДОГЗ] - знакомый нам ДОЖДЬ - и ещё целый кластер связанных и фонетически и семантически слов, по-разному именующих разные варианты дождя, в том числе и в самом английском?

Ниже анализ 'dogs' и 'cats':

Collapse )