November 29th, 2020

Читая этрусское

В молодости я как-то посетил Львов. Мне посоветовали осмотреть и кладбище, тоже достопримечательность города. Еду на троллейбусе. За остановкой «Роддом» остановка «Школа», а за ней – «Кладбище». Это запомнилось. Вхожу на кладбище. Передо мной величественное надгробие. Спрашиваю: «Чьё?». Оказалось, какого-то зажиточного парикмахера. Рабочий, крестьянин, учитель такого памятника себе позволить не могли, да и теперь не могут - больших денег не заработаешь. Другое дело услуги, торговля, воровство…

Lavazza-лавоцни-лавочник.jpg

Ещё лучше торговля в сочетании с воровством по формуле «не обманешь – не продашь». Недаром слова «торгаш» и «ЛАВОЧНИК» стали бранными.

А вспомнил я про всё это в связи с этрусским словом ЛАВОЦНИ «лавочник».



ЛАВОЦНИ звучало для этруска гордо, как ещё совсем недавно звучало слово «купец».



Захоронения этрусских купцов характеризуются пышностью. Во всём виден достаток, материальное благополучие покойника и тех, кто его погребал.

Да, «от трудов праведных не поставишь палат каменных». Мало что меняется в мире со временем. Белорусы продолжают цокать так же, как это делали этруски. И вместо «тепло» произносят «цяпло». Происхождение русской буквы Ц до конца не ясно, хотя это одна из характернейших славянских букв. Впрочем, это уже иная тема.

pime isa Pimen, слепой отец Пимен



По-гречески, Пи́мен, Пими́н (ποιμήν — пастырь, пастух). "Мужское имя греческого происхождения. Используется в настоящее время почти исключительно как монашеское". https://ru.wikipedia.org/wiki/Пимен

Известно, что пастухами назначали слепцов:
> "Пастух хоть и слепой, но прекрасно знает куда ведет овец." https://otvet.mail.ru/question/10973966
> из греческой мифологии мы знаем слепого пастуха Дафниса; и т.д.
Очень вероятно, что греческое ποιμήν — пастырь, пастух — слепец-пастух — от pime [пиме] (эст.) - ослепленный, слепой, темный; pimene(ma) [пимене(ма)] (эст.) - темнеть, омрачать (обще-финно-угорское).*
Примечательно также, что в церкви многих отцов, пастырей нарекают как Пимен, так и Слепой, укр. Слiпий [Слипый].

* pimene(ma) [пимене(ма)] (эст.) - темнеть, омрачать; pime, р.п. pimeda [пиме, пимеда] (эст.) - ослепленный, слепой, темный; pi’mdõ [пиймды] (ливон.), pimeä [пимеа] (фин.), pimmiiä [пиммииа] (ижор.), pimei [пимеи] (карел.), pimiä [пимиа] (водск.) - темный, сумрачный, мрачный, черный; pimed [пимед] (людик., вепс.), pejmi̮t [пеймыт] (удм.), pemi̮d [пем(ыт)] (коми-перм.), pæwᵊďa (ненецк.), peiza [пейза] (энецк.) - темный, темнота, тьма; peit(ma) [пейт(ма)] (эст.), peittää [пеття] (фин., водск., ижор.), peittiä [пеття] (карел.), peiťťä(dä) [пеття(дя)] (людик.), pii̯tta [питта] (вепс.) – прятать, скрывать, укрыть, заслоить, скрыть; Отсюда и πέτρα, petra, pietra - камень (прикрывающий, прячущий).

Collapse )

Блятть!

blatte [блятть] (фр.) - таракан;
blatta [блада] (лат., ит.) - таракан; моль;
blat [блат] (гаит.) - таракан;
blatóg [блатог] (ирл.) - таракан.


Засранка, идьётка, блйадь!
(из русско-французского разговорника, "Окно в Париж", 1993)


Collapse )

Таверна - «товарня»

Слово ТАВЕРНА общее для множества языков: итальянского, греческого, английского, французского и многих других. Сегодня оно понимается как разновидность постоялого двора или харчевни. Однако европейцы ещё помнят, что в Древнем Риме таверны были простыми магазинчиками, торговавшими самыми разными товарами, а не только едой и выпивкой.

Почему не приходит на ум связать слово ТАВЕРНА с ТОВАРНЯ (место торговли товарами)? Мешает стереотип мышления и негласный запрет причислять этрусков к славянам. А слово-то этрусско-русское по типу ПСАРНЯ, ПЕКАРНЯ.

AN

★ Русины

☆ Якутский шаман


Максимум финно-уральской гг N — у якутов, до 86%.
Якутия крайняя восточная точка её распространения.

А крайняя западная — сербская Воеводина, где она лишь чуть не доходит до Адриатики, и где её у воеводинских русинов почти 9%.
То есть русины на 1/11 якуты и финны, если сказать другими словами. Точнее, потомки гуннов.

Collapse )