April 12th, 2020

ИНГУШСКИЙ ДВОР


Ингуш.язык коаниI(-аIараш) (й,й) – калитк-а/и

коа: во дворе |коа г1олла - по двору|
коале: пространство двора
коа-ни1: одностворчатая дверь двора,чаще - калитка
[Spoiler (click to open)]
коана1ражх: 1 привратник, 2 |спорт| - вратарь.

Ингуш.язык ков/коу: двор
ковнаш: дворы
Прагерманский язык kau ‘двор’
Немецкий язык Mos-kau: Москва
Немецкий язык hof: двор
Древнеисландский язык hof с. ср. р. -a- храм [д-а. hof двор, д-в-н. hof двор (королевский, княжеский) (н. Hof двор); (из сн-н. — ш. hov двор королевский, княжеский, д., нор. hof

Ингуш.язык ковнахя: дворовый пес
кирк-ков: усадьба, огороженная со всех сторон башням
нига-ков: |часто - нигков|д|, букв. постоянный двор|
МОС-КОВ вторая часть (КОВ) это ингушское название двора, усадьбы
Русский язык ПСКОВ, ХАРЬКОВ

Ингуш.язык коара: во дворе
Французский язык cour: двор, суд
Испанский язык corral: двор
Грузинскийka: კარი (kari): дверь
Ингуш.язык скоара: веха, вешка

Ингуш.язык коарап: дворовый пруд, бассейн.
коарапе: |морск| - залив.
коаражхо: воин дворовой охраны.
коврахой : охранники двора и подворья, придворные
коараха: придворный |ая
коарахой: 1|ед. ч - коарахо|в.е| - люди одного дома, семья нескольких братьев, их отцов и внуков, 2 близкий родственник, 3 придворные.
коарахой: дворовые люди
коараче: семейство |или несколько се-мейств|, прожив. в данном дворе.
коарсол: русло реки
курхо: правитель.
Корахой, Кхорхой, Корохоевы, Карахоевы (Кхорахой) — тайп из Мецхальского общества, выходцы из аула KxopoгIe.

Ингуш.язык ийтIе/уйтIе(-наш) (й, й) – двор(ы)
Чеченский язык уьйт1е(u’ythе:): двор
Праскандинавский язык ute: во дворе 

Утгард (др.-исл. «внешнее отгороженное пространство», «окраинная земля»; др.-сканд. Útgarðar) — в германо-скандинавской мифологии трансцендентный мир, «внешний» по отношению к земному, материальному миру

Чечен.язык уьйт1ара(u’ythara): дворовой
Шведский язык uten: выход
Шведский язык ute: из
Древнеисландский язык hugar f. убежище
Ингушский язык хьагIар: пещера

ГОСТЬ, ГОСТЬЯ и OSTJA [ОСТЬЯ] - покупатель, купец

РУКА, о, Великая Рука! Ты и берёшь, и держишь, и перерабатываешь, и отдаёшь. И как же был неточен Маркс в своих формулах: "товар - товар", "товар - деньги - товар"! "Товар - передача через руки - товар", "товар - получение в руки денег - передача в руки товара".

käsi, р.п. käe, ч.п. kätt [кязи, кяэ, кятть] (эст.), käsi [кяси] (фин., ижор.), ke’ž [кеж] (ливон.), tšäsi [чязи] (водск.), käzi [кязи] (карел., чуд., вепс.), kéz [кез] (венг.), giehta [гьехта] (саам.), keď [кедь] (эрз.), käď [кядь] (мокш.), köt [кёт] (хантийск.), kāt [кат] (мансийск.), kit [кид, кит] (мари), ki [ки] (удм., коми) - кисть руки;
esku [эску] (баск.) - рука;
足 [Ashi; аси] (яп.) – лапа;
Aste, Äste [асте, эсте] (нем.) – ветвь, рука;
кисть (общесл.) - кисть руки;
हस्त [hasta, хаста] (санскр.) - рука, ладонь;
[zasta] (авест.) - рука;
[dast, даст] (перс.), даст (тадж.), dest [дест] (курд.) – рука;
destra [дестра] (ит.), dexter [декстер] (лат.) - правая, верная (mano destra (ит.) - правая рука, десница (ц.-сл.).

Явно от передачи рукой, из рук в руки выросли такие термины как:

ostaa [остаа] (фин., ижор.), osta, ost(ma) [оста, ост(ма)] (эст.), osta(da) [оста(да)] (чуд.), ostta [остта] (вепс.), ostua [остуа] (карел.), õssaa [ыссаа] (водск.), oastit [оастит] (саам.) - покупать;
OSTJA [ОСТЬЯ] (эст.), OSTAJA [ОСТАЯ] (фин.) - покупатель (где -ja - причастный суффикс, прибавляемый к глаголу для образования субъекта действия в настоящем).



Однокоренные:
acheter [ашьтэ] (фр.) - покупать; acheteur [ашьтё(р)] (фр.) - покупатель;
asta [аста] (ит.), hasta [(х)аста] (лат.) - аукцион; aestimatio [аэстиматио] (лат.), estimation [эстимэйшн] (англ.) - оценка; estimate [эстимейт] (англ.) - оценивать;
[usiti-, усити-] (хетт.) - покупать;
эцийт (ингуш.) - купить; эца (ингуш.), оьцу (чечен.) - купить, покупать;
эц, хьаэц (ингуш.) - бери; хьаэц, хаэц (ингуш.) - брать, забрать;
[оци, hоцэ, hоции, hоциу] (ивр.) - забери.

Ср. OSTIATOI (по Пифею, 320 г. д.н.э.), Aestyi (по Диодору, 20 г. д.н.э.), Aestii (по Тациту, 98 г. н.э.) - народ, населявший территорию, в последующем ставшую Пруссией, купеческая элита которого обслуживала Янтарный путь: https://new-etymology.livejournal.com/22868.html .
Ср. аист, аисты (рус.), агистъ (арх. рус.), га́йстер, а́стер (укр.), Heister [хайстер] (нем.) - аист, цапля, журавль (перелётные, "залётные" птицы - напоминающие купцов, приезжающих на север летом, и уезжающих на юг с выторгованными товарами зимой).

Ср. ГОСТЬ (рус., ц.-сл.), ГОСТЬЯ (ж.р.), гiсть (укр.), гост (болг.), гостин (макед.), го̑ст, р.п. го̏ста (сербохорв., по Фасмеру), gȏst (словен.), host (чеш., слвц.), госць (блр.), gość [гощ] (пол.) - гость, чужестранец, приезжий купец (по Фасмеру, архаичное значение именно «приезжий купец»);
guest [гест] (англ.), oste, hoste (арх. фр.), Gast [гаст] (нем., нидерл.), gæst [гест] (дат.), jest (арх. фриз.), gäst [йест] (шв.), gjest [йест] (норв.), gasts [гастс] (гот.) - гость, случайный посетитель, изначально чужеземец;
gast [гаст] (арх. шв.) - дух, блуждающий дух, призрак; изначально моряк, мореход;
ghost [гост] (англ.), gast (арх. англ.), jest (арх. фриз.), geest (нидерл.), gest (арх. нем.), Geist [гайст] (нем.) - дух, блуждающий дух, призрак (в т.ч. библейский термин); З.Ы. для последних "Индо-германские" этимологи не усматривают никакой (!) связи ни с gas, газ (газообразная субстанция), выводя последнюю из гр. хаос (пустота); ни с блуждающим, странствующим guest, Gast (гостем), ни с Heister (аистом, перелётной птицей);
hostis [хостис] (лат.) - чужеземец (первичное значение), враг (вторичное значение); отсюда hostility [хостилити] (англ.) - враждебность;
Ср. гусь, гуси, goose, geese (как и аисты, перелётные птицы, общесл. и общегерм.);
guossi, кӯссь (саам.) - гость;
гöсь (коми) - гость;
гиич (калмык.) - гость;
хач (жарг. рус.) - иноземец;
хьаш, хьаьш (ингуш.), x’a:s,a, хьаша (чечен.) - гость, знакомый; хьошал, хьоашал (ингуш.) - связь, общение, знакомство;
хьащӏэ (адыг.), хьэш1э (кабардин.) - гость; хьэщ1агъэ (кабардин.) - гостеприимство;
[kas, kaš] (шумер.) - заморский гость.

host [хоуст] (англ.), hospes, hospitis, hospitem [хоспес, хоспитис, хоспитем] (лат.) - принимающая сторона, хозяин, предоставляющий гостеприимство; hospitality [хоспиталити] (англ.) - гостепреимство; Ср. далее: общесл. господин, госпожа;
kost(ma) [кост(ма)] (эст.) - звучать, отвечать, отзываться; kuostõ [куосты] (ливон.) - отвечать; kostita(ma), kostita(da) [костита(ма), костита(да)] - угощать, потчевать;
Ср. hostel, hotel [хоустел, хоутел] (англ.), hôtel [отель] (фр.), ostel, hostel [остел, хостел] (арх. фр.) - отель, гостиница - место для приёма гостей, изначально купцов (где -l признак места); то же изначальное значение у hospital [хоспитал] (англ.), ospedale [оспедале] (ит.) - госпиталь.

Возможна контаминация с:
客 [kè; кэ] (кит.) - покупатель, посетитель, странник; [Yì kè; йи кэ] (кит.) - гость, чужак, досл. "чужестранный покупатель";
客 [kyaku; кьякэ] (яп.) - гость;
ແຂກ [khǣk] (лаос.) - гость.

[qusa; куса] (кечуа) - муж;
koca [коджа, ходжа] (тур., азер.) - муж; старый уважаемый человек; также огромный, рослый, взрослый;
xojayin [ходжайн] (узб.) - муж;
ẋоǯа (чагат.) - учитель, старец;
[хudāi] (перс.) - учитель, господин;
хуҗа (тат.) - хозяин;
კაცი [k’atsi; каци] (груз.) - мужчина;
хозяин, хозяйственный, хозяйство; только в русск., блр. (хадзя́iн) и укр. (хазя́ïн); хозя (арх. рус.) - господин.

См. далее кощей, кощеи (части свиты и сваты): https://eesti-keel.livejournal.com/163037.html .

Вероятно, также связанные:
ахча (ингуш.) - деньги, богатсво; ахчан (ингуш.) - денежный;
акче (тур.) - мелкая серебряная монета XIV—XIX веков, обращавшаяся на территории Османской империи;
окса (мари) - деньги; užalaš [ужалаш] (мари) - продавать, торговать;

Ср. далее с начальн. м-: максать (платить): https://anti-fasmer.livejournal.com/204258.html#t6590946 и в комментарии.

Ср. далее с начальн. к-: cost [кост] (англ.), costo [косто] (ит.), Kosten [костен] (нем.) - стоимость, цена, себестоимость; cost [кост] (англ.), kosten [костен] (нем.), koste [косте] (дат.), kosta [коста] (шв.), costаre [костаре] (ит.) - стоить; З.Ы. В общепринятой этимологии вывели из латыни, якобы от предлога con, cum ("c") + глагола stare ("стоять"). В самой латыни, при этом, -cost- как "стоимость", "себестоимость" отсутствует; См. далее cash, казна;
kostaa [костаа] (фин., ижор.) - платить, возмещать.

Ср. с начальн. в-(б-):
[vas-ná-m; вас-на-м] (санскр.) - цена в сделке купли-продажи, стоимость;
[waš-, ваш-] (хетт.) - покупать;
wāta- [вата-] (манс.) - торговый; wāta-χum [вата-хум] (манс.) - купец; wātal- [ватал-] (манс.) - торговать;
vuz [вуз] (удм.), vuze̮s [вузöс] (коми) - покупка; vuzani̮ [вуза(ны)] (удм.), vuzavni̮ [вузав(ны)] (коми) - продавать, торговать;
басьты(ны) (удм.), босьт(ны) - брать, взять, купить, покупать;
vaste [васте] (саам.), vȯstõ [восты] (ливон.) - покупать.

Данная группа явно связана с семантикой "противопоставления":
vastu, vastas [васту, вастаз] (эст.), vasta [васта] (фин.), vastõ [васты] (ливон.), vast [васт] (ижор.), vastah [вастах] (карел.), vaste [васте] (чуд.), vastha [вастха] (вепс.), vuostá [вуостá] (саам.), βaštareš [ваштареш] (мари) - послелог / предлог в значении "против, напротив", "навстречу" (напр., vastu vett [васту ветть] (эст.) - против течения реки, досл., "против воды");
vastu võtma [васту вытма] (эст.), vastõms [вастымс] (эрзянк., муромск.) - встретить;
vastama [вастама] (эст.), vastata [вастата] (фин.) - отвечать, ответить, отзываться; vastus [вастус] (эст.), vastaus [вастаус] (фин.) - ответ;
vastakas, vastupidine [вастаказ, ваступидине] (эст.) - обратный, противоположный, противостоящий; vastane [вастане] (эст.) - противник, соперник; vastand [вастанд] (эст.) - противоположность, антипод; vastasus [вастаcуз] (эст.) - противостояние, антинаправленность; vasta [васта] (муромск.) - жена;
вешта (ингуш.), вьушт (чечен.) - наоборот (ввод.слово), впрочем, напротив, иначе; ишта е вешта (ингуш.) - так или иначе;
Ср. славянские приставки вз- (взо-, вс-); воз- (вос-).
Ср. wið [виз] (арх. англ.) - против, напротив.

Также с семантикой "удовлетворения":
vastav [вастав] (эст.) - соответственный, подходящий; 
basta [баста] (ит.), bəsti, bəstir [бести, бестир] (азер.), basi [баси] (чева, язык на юге Африки) - довольно, хватит, достаточно (отсюда: бастовать, забастовка).


C семантикой "деления", разделения при купле-продаже - с которым связаны и англ. deal и dealer:

OSA, OSSA, osis, osise, oss, ossi, арх. oza, ozi [оса, осса, оза, ози, осис, осисе, осс, оззи] (эст.), vȯzā [возаа] (ливон.), õsa [ыса] (водск.), osa [оса] (фин., ижор.), oza [оза] (карел., чуд., вепс.), oažži [оажжи] (саам.), užaš [ужаш] (мари) - часть, доля; деление, раздел; в эст. также участь; счастье; кусок мяса; примерно, около (при расчете чего-л.);
явузь (зрз.) - разделённый, отдельный;
oszt- [ошт-] (венг.) - делить;*
oos, р.п. oosi; oosi-seljak [оос, оози; оос-сельяк] (эст.), ås [ос] (шв.) - оз, оза (естественная граница - ледниковый вал, хребет, гряда, линейно вытянутые, узкие грунтовые валы высотой до нескольких десятков метров, шириной от 100—200 м до 1-2 км и длиной, с небольшими перерывами, до нескольких десятков, редко сотен километров); также ås [ос] (шв.) - вершина горы; конёк крыши; острая часть деревянного плуга;
ositi [озити] (эст.) - частями, по частям;
часть, участь, счастье;
[juz'; жуз(э)] (араб.) - часть, куш, кусок, доля;
kısım, kesim, hisse [кысым, кесим, хиссе] (тур.), qisim, hissə [кисим, хиссэ] (азер.), qisim, qisim [кисим, кисм] (узб.) - доля, часть;
हिस्सा [hissa; (х)исса] (хинди) - доля, часть;
[ąsa; анса] (авест.) - участие; अंश [ansh; анж] (хинди) - часть, отрезок, доля;
自[zi; цзы] (кит., яп.) - само-, свой.

См. далее: ISOLA, ISLE, ISLAND, ISOLATE.
ИЗБА, ОСОБЬ, ОСОБЫЙ, ОБОСОБЛЕННЫЙ.
https://new-etymology.livejournal.com/45693.html

Ср. также: AXE, ASSET (топоры - то, чем делили, разрубали</u> - и одновременно основное орудие и предмет торговли - со времён бронзового века):
aizkora (баск.) - топор;
axe [экс, акс] (англ.), ascia [аща] (лат.) - топор; asset [æссет] (англ.) - актив, имущество; gadget [гаджет] (англ.) - любой небольшой инструмент, из слэнга моряков; hatchet [хатчет] (англ.) - небольшой топорик;
hash [хаш] (англ.) - мешанина, крошево; крошить, намешивать; hack [хэк] (англ.), hacka [хакка] (шв.), hakken [хаккен] (нидерл.), hacken [хаккен] (нем.) - рубить, кромсать; hacher [(х)аше] (фр.) - нарубить;
hakki(ma) [(х)акки(ма)] (эст.) - рубить, сечь, крошить;
хьакха (ингуш.) - косить, резать, рубить;
[ooaaksh; ооаакш] (саам.) - топор;
ase [асе] (фин.) - оружие (ед.ч.), aseet [асеeт] (фин.) - оружие (мн.ч.);
asi, asja [ась, асья] (эст.), asia [асья] (фин.), asie [асье] (карел.), ažā [ажа] (ливон.), aźźa [азза] (водск.), assiia [ассийя] (ижор.), ažii [ажьи] (чуд.), aźj [азьй] (вепс.) - вещь, орудие, изделие, товар; дело, предприятие; мн. ч.: asia-t (фин.), asja-d (эст.), и т.д.;
uźeŕe [ужере] (эрз.), uźəŕ [ужерь] (мокш., муромск.) - топор.




-----

ГОСТЬ, GUEST традиционно связывают с ξένος [xenos; ксенос] (гр.) - чужак, гость, иностранец - не поясняя фонетические переходы.

Для ксенос и xeno-, ксено- (внешний, чужой); откуда ксенофобия ("бозянь чужих") - имеются, однако, неожиданные дальнейшие параллели:

konuk [конук] (тур.), qonaq [конак] (азер.), кунак (тат.), қонақ (каз.), конок (кирг.) - гость, посетитель;
ханыга, ханурик, канюка (жарг. и диал. рус.) - доходяга, побирушка, попрошайка, нищий, бродяга, праздный шатун по угощеньям; ханыжить (диал. рус.) - шататься, болтаться без дела.

1) Для последних возможные корневые семантикой движения:
kõnna, kõndi(ma), konda(ma) [кыньна, кыньди(ма), конда(ма)] (эст.), kontata [контата] (фин., карел.), kontia [контиа] (ижор.) - идти, шагать; брести, бродить; kõnni [кынни] (эст.) - иди, шагай; kõnd, kõnni [кыньдь, кынни] (эст.) - ходьба, хождение; kõnnumaa [кынну маа] (эст.) - далекие незнакомые просторы;
[huna; hуна] הונע (ивр.) – быть перемещаемым, подвижным;
κινώ, κινούμαι [kinó, kinoúmai; кино, киноума] (гр.) - двигать, двигаться (с чем связывают и кино, cinema);
конь; гон, гонять, гнать, гнаться; канать (проходить);
go, gone [гоу, ган] (англ.) - идти, ушёл;
См. конь: https://new-etymology.livejournal.com/33200.html .

2) C семантикой остановки (как и отвердения ноги, которой ходят):
куну (тат.) - садиться, сесть (о птицах, насекомых); сесть, осесть (о пыли); ночевать, переночевать;
[hana; хана] חנה (ивр.) - останавливаться, задерживать движение, быть неподвижным;
kinni(s) [кинни(с)] (эст.) - неподвижный, недвижимый, закреплённый, зафиксированный; kinnis jää [киннис яаа] - крепкий лёд; kinnis tõrv [киннис тырв] (эст.) - "закрепшая, затвердевшая смола"; Ср. gintaras [гинтарас] (лит.) - янтарь, якобы от gìnti [гинти] (лит.) - защищать: https://new-etymology.livejournal.com/25176.html ;
[kin, gin] (шумер.) - камень.


Ср. с перелётной птицей:
Gans [га(н)с] (нем.), gans [ганс] (нидерл.) - гусь;
হংসী [Hansī, ханши] (бенгал.), હંસ [hansa, ханса] (гуджарати), हंस [hansa, ханса] (маратхи) - гусь;
χήνα [хина] (гр.) - гусь;
hanhi [ханхи] (фин., ижор., карел.), hanh́ (вепс.), hani, р.п. [хани, хане] (эст.), anõ [аны] (водск.) - гусь;
ganso [гансо] (исп.) - гусь.

Именно на примере гуся происходит переход из носового в неносовое (или наоборот) - и может быть прослежена фонетическая связь с гость:
gos [гос] (словен.), husia [гусья] (словац.), husa [гуса] (чеш.), гусь (рус., укр., блр.), гъска, гъ́сер (болг., по Фамеру), гуска (макед., серб.), guska (босн., хорв.), žąsis (лит.), zoss (лтш.) - гусь (крупная водоплавающая перелётная птица);
geiss [гайсс] (арх. ирл.) - лебедь;
goose, мн.ч. geese [гууз, гииз] (англ.), goes (фриз.), gæs [гэс] (исл.), gås [гос] (шв., норв., дат.), gé (ирл.) - гусь;
gęś [ге(нь)щ] (пол.) - гусь;
gâscă [гыска] (рум.) - гусь;
гIаж (ингуш.), g’az, г1аз (чечен.) - гусь;
goz [гоз] (туркм.), g'oz (узб.), kaz [каз] (тур.), qaz [каз] (азер., курд.), қаз (каз.), каз (тат., кирг.), қоз (тадж.) - гусь;
ਹੰਸ [хаса] (панджаби) - гусь.

Ср. аист, аисты (рус.), агистъ (арх. рус.), га́йстер, а́стер (укр.), Heister [хайстер] (нем.) - аист, цапля, журавль (перелётные птицы).

Ср. также (возможна контаминация):
鵞 [ga; га], 鵞鳥 [ga-tsö; га-цё] (яп.) - гусь ("гага"ющая птица, звукоподражание?); второе 鳥 [tsö; цё] (яп.) - птица, любая.
tulip

Что в имени твоём: Щека

ЖИЛИЩЕ-УТРОБНОЕ ДНО


ДНО(ЖИЛИШЕ-ЖИВОТ)=ВЕРХ(КРЫША)

Ингуш.язык гIув (-наш) (й, й) – колодец(дцы)
Чечен.язык колодец(g’u:): г1у
Туркменский язык  guýy, gowy: колодец
Абазинский язык къви: колодец
Эстонский язык kaev: колодец
[Spoiler (click to open)]
Финский язык kaivo: колодец
Французский язык cave: подвал

Чечен.язык колодец(g’u:): г1у
[гӏунан, гӏунна, гӏуно, гӏуне, й; мн. гӏунаш, й] колодец; гӏу яккха вырыть колодец
Башкирский язык ҡойо: колодец
Карачаевский язык къую: колодец
Кумыкский язык къую: колодец
Ногайский язык куйы: колодец
Татарский язык кое: колодец
Турецкий язык kuyu: колодец
Нанайский язык гуичэ: крыша


Ингуш.язык гIув, гIовро: запор, засов
Чечен.язык г1уй(g’uy): запор, засов, задвижка
пример: г1уй баккха – открыть засов
Литовский язык šova: засов
Испанский язык cerrojo: засов

Ингуш.язык кIиле (-наш) (й, й) – земляной пол
Датский язык gulv: пол
Норвежский язык gulv: пол
Шведский язык golv: пол


Ингуш.язык КIИЙЛЕ –дно, днище, засада
Чечен.язык дно, днище, подстилка, нижняя поверхность, место под чем-либо, засада(khе:lo:): к1ело
Ингуш.язык кIал: низ
Ингуш.язык кIалда: снизу

Вепсский язык kolda: умереть
Чечен.язык к1ел(khеl): послелог (употребляется при обозначении места под чем-л) под, внизу
пример: кора к1ел – под окном
к1елара(khеlara): нижний, находящийся под чем-либо внизу
к1елахь(khеlax’): внизу
к1елд1ашхула(khеldjas,xula): исподтишка

Шведский язык källa: колодец
Немецкий язык Quelle: колодец
Шведский язык källare: подвал
Ингуш.язык къайлар: скрытие


Ингуш.язык кIалхара: из-под (на вопр."откуда?")
Ингуш.язык кIалхара дакъа: низ
Немецкий язык Keller: подвал
Голландский язык kelder: погреб

Финский язык lattia: пол
Ингуш.язык лаьтта: наземь, на пол, на землю
лаьтта: земля
лаьттан: земляной (земной)
лаьттан тIоа: земля (почва)


Польский язык ląd: земля
Эрзянский язык лато: крыша


Финский язык talo: (taloa, talosta, taloihin, taloin): дом
Ингуш.язык тол (толаца, толаш): землянка, лачуга
Ингуш.язык тол (-аш) (й, й) – лачуга

Чеченский язык Туоьла "землянка, берлога
Аварский язык толи ‘землянка’,
Осетинский язык тол ‘погреб, подвал
Немецкий язык Teil: низ
Польский язык dół: низ

Ингуш.язык ларма: погреб
Чечен.язык ларма: погреб
Чувашский язык ларма: сидеть


БУХХ/БУХХЬ: НИЗ/ВЕРХ
Ингуш.язык бух [бухан, бухеца, бухо, бухе, б; мн. баххаш, д] см. дух; дно
Баскский язык behean: дно
Эстонский язык põhi: дно
Ингуш.язык бухь: верх
Ирландский язык buaic: верх, пик
Немецкий язык Bauch: живот


Ингуш.язык дух: 1 нижняя кромка одежды, подол,
дух: начало, принцип, самое дно.
духхьашха: впервые, в первый раз
духь: конец
духи е: выход к основам, определение основ
Чечен.язык дух(dux): основа, основание, низ, нижняя часть
дух(dux): подол
дух(dux): корень, сущность
дух-духа(dux-duxa): заново (приставка)
Белорусский язык дах: крыша
Польский язык dach: крыша
Исландский язык þak: крыша
Украинский язык дах: крыша
Албанский язык dhomë: комната
Крымскотатарский язык dam: крыша
Русский язык дом



Ингуш.язык бада (-ш) (б, д) – глиняная крыша, навес
Чечен.язык беда [беданан, беданна, бедано, бедане, б; мн. беданаш, б] глиняная крыша, навес
Русский язык под, пад: низ
Белорусский язык пад: под, внизу
Германский язык *bad- ‘постель, ложе; основание, дно’
гот.badi, англосакс. bed,beddi, др.-англ. bed), нем. Boden ‘земля, грунт, пол, настил’, англ. bottom ‘дно, основание

Слэйви язык kų́ę́: дом
Ингуш.язык цIа(ц1енош)(д, д) – дом(а)
Ингушский язык ЦIа ‘дом; комната’.
Чеченский язык ЦIа ‘дом; комната’.
Праадыг. язык *цIэ ‘дно’
абх.-абаз. *цIа ‘дно’
Прадагестан.язык цIан ‘дно, хижина, дом’
ингуш язык ц1енош: дом, строение


Ингуш.язык цIагIара: домашний
цIагIа: дома
цIагI: дома
цIен: комнатный
цIенош: дом (строение)
Русский язык цех
Немецкий язык Zunft: цех
Происходит от ср.-в.-нем. zёсh, zёсhе «объединение лиц одного сословия». Русск., укр. цех, вероятно, заимств. через польск. сесh.
Бенгальскийbn: কক্ষ (kôkkh): комната




Ингуш.язык че (-наш) (й, й) – внутренне помещение, утроба, желудок

Ингуш.язык чу: граница (перен.предел), внутрь, в

Ингуш.язык чура: внутренний
чураш: живот, кишечник
чурий: кишечный

Русский язык чрево
др.-русск. черево «живот, кожа с живота», церк.-слав. чрѣво (род. п. чрѣвесе), русск. чрево (из ст.-слав. при исконно русск. черево), укр. черево, белор. черево — то же, мн. черовы «родные дети», болг. чрево, сербохорв. цријѐво, словенск. črevô (род. п. -êsа) «кишка, низ живота, брюхо», чешск. střevo, словацк. črevo «кишка»,

Ингуш.язык чухь: внутрь, в

Чечен.язык чохь(c,ox’): в, внутри чего-л.
пример: ц1а чохь – в комнате
Таджикский язык чоҳ: колодец
Панджабиpa: ਖੂਹ (khūh): колодец
Ингуш.язык чукхийттаче (-наш) (й, й) – котловина
Ингуш.язык чухьара форд (б) – внутреннее море

Ингуш.язык чардакх (-аш) (й, й) – вышка
Чечен.язык чардакх(c,ardakx): чердак
Русский язык чердак

Ингуш.язык утув (оташ) (д, д) – коридор
Латынь uterus: чрево
Эвенкийский язык оё: крыша
Ингуш.язык уй/ий: пол
Русский язык утроба
Праскандинавский язык ute: во дворе
Чеченский язык уьйт1е(u’ythе:): двор
Ингушский язык уйтIе ийтIе (-наш) (й, й) – двор
Ингуш.язык уйт1ера: дворовый

дагестанск.языки *und // *unt’ ‘порог, дверь’: Даргинский язык
унза, унцца‘дверь’
хинал. уд‘порог’
хвар. ац‘дверь’
лак. *унз, авар.унцIцIа ‘дверь’ [5].
Ингуш.язык ни1, не1: дверь,вход
наIара: дверной
наIара санагIа: порог
наIараш: двери
Ненецкий язык нё "дверь"
Праиндоевр. *ni, ср.: санскрит. ni- «вовнутрь», авест. ni «вниз
ср. ц.-туш.нIайъ(и) ‘наружу, на двор’,
Ингушский язык нIайъсан‘ наружная дверь’
Древнесаксонский язык naro «узкий», английский язык narrow: узкий проход

Русский язык низ
Ингуш.язык нидз: 1|низ| - гнездо |у птенцы, - перен. сила, мощь соци-альная, военная, 2 жилище, дом - 3сила
нидва: пора гнездования, поэтич. - весна, молодость.
низагIа: насильно
низ бар: насилие, пытка
низ бола: мощный, сильный
низ болийта: оживить (придать сил)


Ингуш.язык отар(утер)(-аш) (д, д) – 1. хутор, 2. навес
Ингуш.язык отар: место стоянки животных, летнийнавес от жары, 2|е| - хутор |небольшое поселение, скорее несколько строений при отгонном пастбище
Украинский язык отара: гурт овец


Ингуш.язык к1отар: хутор
Чечен.язык хутор(kho:tar): к1отар
хуторянин, хуторянка(kho:tarxo:): к1отархо
Ингуш.язык чаьтар (-аш) (д, д) – палатка, зонт
Русский язык шатер, чадра


Ингуш.язык кит: брюхо
Кетский язык kīt: тело
Эстонский язык kõht: живот
Удмуртский язык кӧт: живот
Русский язык ход, вход
Русский язык кит

отходить, выходить, исчезать»
Авестийский язык āhad- «подходить»
от ингушского ахад: ходить

Ингуш.язык хьеде: двигать (шевелить)
Ингуш.язык кит/ляжг/т1ангар: брюхо, пузо, живот
Ингушский язык кит – «бурдюк, брюхо, живот, чрево»
Вепсский язык koht: живот
Эстонский язык kőht: живот
Удмуртский язык кӧт: живот
Юкагирский язык көтинэй: толстый
Готский язык qithus – «живот, чрево», Др.-англ. cwith – «живот» 
Чечен.язык кит(kit): мех, бурдюк
Ингуш.язык ляжг: мех, бурдюк
Ингуш.язык ляжге: |топ| - село в ингушетии.
Ингуш.язык ляжгыд: 1 кожаный мешок, 2 бурдюк для жидкостей, цельноснятая шкура козы.
Чечен.язык мех, бурдюк (для перевозки жидких и сыпучих веществ)(lе:z-ig): лежиг
КИТ
От ст.-слав. китъ из др.-греч. κῆτος «морское чудовище». В русск. — через др.-русск. китъ, китосъ; ср.: укр. кит. Начиная с Иоанна экзарха болгарского встречается также русск.-церк.-слав. лежахъ.
Древнерусский язык ЛЕЖАХъ: кит
"кит", только цслав. лежахъ (Ио. Экзарх и др.).

Ингуш.язык гай, гийг: желудок
Абазин.язык гьей ‘кит’
Осетинское (дигор.) гайа ‘морское чудовище
каб. гьей – «морское чудовище; кит»

Сербский язык ходник: коридор
Ингуш.язык кур (-аш) (й, й) – квартал
Ингуш.язык керо: нутро, перен. - желудок, 2 грудная клетка 3 ячейка в сотах 4 внутренность, перен. - внутреннее содержание. 
Английский язык core: внутренность, ядро
Чечен.язык внутренности(kiyra): кийра
Русский язык коридор

Кетский язык хый: живот
Ингуш.язык гий: живот, корыто
Ингуш.язык гийг: желудок

Ингуш.язык гечув (гечош) (д, д) – отмель, брод

гечув: переход (место перехода)
къамарга гечо: проход между гландами вгорле.
Чечен.язык брод(gе:c,o:): гечо
пример: живущий у рекизнает брод – хийистехь вехачунна хин гечо девзу
Указанные основы в этих же формах представлены и в тюркских языках в различных группах значений: геч – «проходить по…, на…, сквозь…, переходить через воду/реку, переходить дорогу, переходить на другую сторону, переходить вброд, переправляться, переводить, переваливать…» и др. [28. с.32]; гоч – переселяться, перемещение, передвижение, переносить, кочевать, перевозить… и др. [28. с.88]. Однако следует отметить, что при всей многозначности значений в тюркских языках данная основа также не имеет ясной этимологии.

Ингуш.язык ийче/уйче (-ш) (й, й) – 1. поперечный балкон, 2. коридор, 3. галерея
Чечен.язык коридор, галерея(u:c,е:): уче
пример: в коридор – уча
коридорный, галерейный(u:c,е:nan): ученан

Тофаларский язык иъшті: живот
Киргизский язык ич: живот
Ингуш.язык йич/вийч/бийч/дийч/вен,бен,ден,ен: придя, войдя


Ингуш.язык пхорагI: поперек, через
пхорагI: балкон, галерея (в горских домах)
пхораг1е: поперечность
Чечен.язык пурх(purx): поперек
пример: пурх хадо – разрезать поперек
пурха(purxa): поперечный
пурхе(purxе:): поперечность
пурхе(purxе:): балкон, галерея
Скифский язык Pari-: через
Белорусский язык пе́рек «поперек», Болгарский язык пря́ко «поперек»,
Сербохорватский язык при̏jеко «через»
сербохорв. пра̏г, словенск. pràg (род. п. prága), чешск. práh, словацк. рrаh, польск. próg (род. п. progu), в.-луж. рrоh, н.-луж. рrоg, полабск.





ПОРОГ
Так, например, порог, являясь в ингушской культуре межевым пространственным ориентиром, символизирующим одновременно начало жизни и ее конец, связь мира живых и мира мертвых, может выступать как «сильное» место, способствующее излечению от болезни, избавлению от душевных переживаний. Дома ты под защитой, а за порогом недобрые силы ждут.
Помню,
что при лечении выходили с ребенком за порог дома и читали соответствующий заговор. В степные просторы поверни, О Боже! На вершины гор подними, О Боже! Уходящему ветру дай унести, О Боже! С солнечным туманом дай подняться, О Боже! На дно пропасти пусть ляжет, О Боже! С морской пеной пусть смешается, О Боже! В рыбьем нутре пусть остановится, О Боже! С дымом в небо пусть уйдет, О Боже! В пламени огня пусть сгорит, О Боже! С развеянным пеплом пусть развеется, О Боже! К лесным чащам пусть перейдет, О Боже! В волчью пасть пусть попадет, О Боже! Течением реки пусть унесет, О Боже! Как чернила на бумаге пусть высохнет, О Боже! Мельничными жерновами пусть перемелет, О Боже! Богатырским мечом пусть разрубится, О Боже! С выздоровлением моего цыпленка, С появлением света души в его глазах, Принося геройское сердце, С доброй вестью для своей матери. 1276

С другой стороны, порог является ориентиром, препятствующим оказанию помощи, излечению. Так, наговоренную воду нельзя было проносить через порог, так как ее целебные свойства исчезали. 1277 Вне пространства дома особыми объектами пересечения добрых, живых и злых, мертвых сил выступали перекрестки и мосты. На перекресток бросали наговоренные предметы для наведения порчи, но вместе с тем туда выбрасывались и предметымедиаторы, которым во время лечения «передавалась» негативная энергия. Объясняя происхождение многих болезней влиянием нечистой силы, злых духов, недовольством родовых святых или нарушением установленного правила, ингуши обращались к народным способам лечения, которые направлены были на изгнание или переселение болезней в землю, в железо, веник, порог, золу / сажу / уголь, соль, яйцо, птиц или несуществующих лиц. Б.К. Далгат приводит вариант излечения от болезни, возникшей вследствие «нарушения дня». «Ингуши почитают много дней (“держат день”), посвященных тому или другому из святых; день олицетворяет самого святого; он считается духовным, живым существом, следящим за действиями человека, и ингуш всякое несчастие приписывает влиянию какого-либо дня… у него, говорят ингуши, – гам. Больной припоминает, что он, положим, в среду совершил гам, например, дал огня соседу. Он непременно обращается к знахарю или цайн-сагу, прося узнать волю святого среды (бога грома и молнии Сели).

МЕРТВЫЕ=ЖИВЫЕ
РАЙ=АД
Ингуш.язык ялсамале: рай, ад
Чах Ахриев отмечал, что «ингуши до введения у них ислама имели о загробной жизни точно такие же понятия, как и о настоящей земной», т.е. они думали, что там, как и здесь, на Земле, человек подвержен житейским тревогам и заботам, также работает периодически, например, «осенью жнет по ночам солому на загоне своих родствен-
ников»120.

Е. Шиллинг писал, что ингуши хоронили покойников в склепах
«кашах», каждый большой «род» имел свою усыпальницу. На территории Ингушетии встречаются несколько видов склепов в виде:
«а) продолговатых домов с двускатным покрытием; б) четырехуголь-ных сооружений, увенчанных пирамидальной крышей; в) круглых ядрообразных построек»; усыпальницы были в несколько этажей. Умерших одевали в лучшие одежды, укладывали с ними предметы домашней утвари, которые, согласно поверьям, были необходимы им в новой жизни.
В период эпидемий и массового мора живые уходили в склепы
целыми семьями, взяв с собой предметы быта. В усыпальницах разрешалось хоронить только членов своего «рода», но ни в коем случае ни «чужеродца

После того, как мифический герой Боткий Ширтка взяв с собой человека в мир мёртвых, показал что покойники продолжают жить и получают всё, что им передают живые, был принят обычай делать поминки.

Хозяин дома просил Эштра о благополучии для умерших. Ниже приведен текст молитвы, со слов жреца Ганыжа

«Дай Бог, чтобы благочестивые умершие так же хорошо окончили свою работу, как окончили свою мы — живые; дай Бог, чтобы и урожай у них был хороший. От того, что мы передаем, пусть будет им такая польза, какая только желательна им. Дай Бог, чтобы присяжный брат, молочный брат и родственники, найденные чрез скот, дай Бог, чтобы все эти люди и им подобные, которых покойники пожелают иметь на своем пиру, так скоро являлись к ним. как скоро является караул на тревогу. И пусть они пируют с нашими покойниками до тех пор, пока го­ловы их не опьянеют от питья бокалов наших покойников, и животы не насытятся от пищи на пиру наших покойников. Кому они (покойники) желают дать, пусть для тех у них руки протянутся дальше, а если у них кто будет отнимать, тогда пусть у них хватит сил отстоять своё. Пусть зимой не замерзает пища у них, а летом не портится (точнее, плесенью не покрывается). Чего я сам не мог передать и чего хозяин не мог приготовить, то при свидетель­стве Луны и Солнца мы поручаем Богу и божьему Эштру: пусть они дополнят им это.»

При закладке склепов (малхара каш, бартал каш) освящая сооружения жрец говорил примерно следующее:
«…Укхаза боаг1аргбарий ер фусам,
К1аьда-мерза хийла.
Боткъий-Ширткъа санна
1ел-малха баха-бахка,
Аьттув хилба цар.
1елара моттиг г1оза хийла,
К1ай аьлий хилба царех…»
«…Пусть это жилище
Сладким, мягким им будет.
Пусть они как Боткий Ширтга
Смогут ходить в иной мир и
Возвращаться в наш мир.
Тамошнее место пусть благодатным будет,
Белыми князями они пусть будут…»
Места захоронения людей считались священными, и входить в склеп имели право только жрецы, лекари и сородичи умерших



Тот свет(загробный мир)называется по-ингушски «Дэли-Аилли»[89], а этот свет - «Дэли-Малхли». Ингуши говорят: «В три года выстроенный Дэли-Малхли, в семь лет выстроенный Дэли-Аилли»*. Это поговорка, а потому можно ручаться за ее древность и точность передачи. Этот и тот свет построены Богом. Солнце днем освещает этот свет, а ночью - тот свет[90], а по другому варианту, солнце - светило этого света, а луна - того света и мертвых; от луны покойникам так же жарко, как нам от солнца.
Тот свет(Мир мертвых), как постоянное местопребывание людей, является более массивным; его Бог(Дяьла) строит не три, а семь лет. Мертвецы на том свете ведут такую же жизнь, как на этом: те же симпатии, те же страсти, дружба, любовь и вражда, какие присущи им на этом свете, остаются и на том. Они живут так же отдельно, родами;
Разница лишь в том, что покойники работают по ночам, когда солнце уходит из мира живых в страну умерших.
По народному верованию, в момент смерти, на рубеже между здешним и загробным миром, когда божий Эштр наполовину уже взял душу человека к себе, умирающий видит тот свет со всеми умершими до него. Этим пользовались окружающие и задавали ему вопросы вроде следующих: «Как живет такой-то покойник?» «В чем он нуждается?» и т.п. Если покойник не был похоронен надлежащим образом в усыпальнице эльгыц, то умирающий обыкновенно отвечал, что покойник бедствует без кровли. Если по покойнику не сделали поминок, то умирающий говорил, что тот не имеет пищи и живет подаяниями. Умирающему передавали также различные поручения на тот свет.

Туманное выражение



Выражение «тыр пыр восемь дыр», означающее бестолковую возню, довольно древнее, а потому внешне обветшалое, утратившее первоначальную форму. После «ренставрации» оно приобрело вид: «тыр пыр во семь дыр». Стало на одну дыру меньше, а смысл прояснился.

[Spoiler (click to open)] ТЫР – это повелительная форма от ТЫРКАТЬ «тыкать, вонзать».

ПЫР от ПЫРЯТЬ «совершать возвратно-поступательные движения с заглублением во внутрь». ПЫР – это то же самое, что и ПЫРКА (уменьшительное от ПЫР). Это мужской детородный орган (см. словарь В.Даля).

ВО (предлог) = в.

СЕМЬ. Ровно столько отверстий имеется в женском теле. В мужском теле их только шесть.

ДЫРЫ – «отверстия». Слово простецкое, гармонирующее со словом ПЫР, нейтральным, бытовым названием. Это не ПЕНИС у медиков, не ФАЛЛОС у тех, кто ему поклоняется как божеству и не полузабытое МЯХИРЬ, которое напоминает арабское МИХВАР محور «стержень, ось» (стержень супружеского счастья?).

Итак, в этом выражении речь идёт о мужчине, который бестолково суетится возле женского тела, не ведая, как бы получше им воспользоваться.

ИНГУШСКАЯ ПОСЛОВИЦА


Туро кхераваьр г1ажах кхийрав.
Напуганный мечом, палки боялся.
[Spoiler (click to open)]
Ингуш.язык туро: мечом
Ингушский язык тур (товраш) (д, д) – меч/мечи

Мокшанский язык тора: меч
Эрзянский язык торо: меч
Лезгинский язык тур: меч
Шумерский язык: tur "повреждать"
Ингушский язык доаро, дарда, барда, варда: кромсать

Валлийский язык taro: удар
Валлийский язык torri: резать
Ингуш.язык тIоара: пощечина


Ингуш.язык кхераваьр: напуганный
Ингуш.язык кхеравя: испуган
Ингуш.язык кхера-де/ве/бе: напугать

Спартанский язык ker: демон страха
Древненорвеж.язык skirra: напугать
Праскандинав.язык skjarr: пугать
Древнеангл.язык skeer, skear: пугать
Английский язык scare: напугать 
Английский язык scared: напугана
Английский язык scarer: отпугиватели
Ингуш.язык кхераме: угрожающий
Английский язык crime: преступный
Русский язык криминал



Ингуш.язык г1ажах: палки
Ингуш.язык гIаж/гадж/г1адч: палка
Ингуш.язык фатан г1аджильгиж: барабанные палочки.

Тлингитский язык ḵáas: палка
Праиндоевропейский язык *ǵhazdho- : палка
Навахо язык gish: палка
Эламский язык giš: палка
Шумерский язык гиш: дерево
ингушский язык г1ад: ствол, туловище, торс, маникен

Праиндоевропейский язык ghad "дерево, ствол"
Корнский язык had: семя
Валлийский язык had: семя
Ингушский язык хетол: стебель
Чечен.язык плеть (стебель вьющегося или ползучего растения)(xu:tal): хутал

Ингуш.язык кхийрав: боялся
Эстонский язык kartma: бояться
Ингуш.язык кхийрар: страшиться
Ингуш.язык кхерор: иное, другое
Ингуш.язык хоурор: знание
Английский язык horror: страх


СВЕЧА
Ингушский язык кIерам: свеча
Древнегреческий язык kerí: свеча
Ингушский язык кхер: страх, ужас
Древнегреч.язык ker: демон страха


Ингуш.язык ламма: огонь, камета
Даргинский язык лами: огонь
Гавайский язык lama: свет
Гаитянский язык limyè: свет
Вепсский язык läm': тепло
Эрзянский язык лембе: тепло
Мокшанский язык лямбе: тепло
Вепсский язык lämoi: огонь
Эламский язык liimma: жечь
Финский язык lämmin: тепло
Карельский язык lämmin: тепло
Английский язык lamp: лампа
Английский язык flame: яркий свет, огонь

Ингуш.язык фарлат: комета
фаргий: 1|букв. видящий или видящая свет| оракул, прорицатель |ница|, 2 |в| - имя муж.
фаргий-някъан: фаргиевы, род, фамилия в ингушетии.
фарне: маяк.
фарр: вспышка.

Русский язык ФАРЫ
Происходит от франц. phare, из др.-греч. φάρος «маяк», далее из названия острова Фарос (Φάρος). В ряде европейских языков слово заимств. через лат. pharus, pharos
Латинский|pharus, pharos.
В III веке до нашей эры царь Египта Птолемей Филадельф приказал соорудить маяк у входа в шумную гавань города Александрии. Местом для новой башни избрали маленький островок у входа в порт. Островок этот по-гречески назывался "Фа´рос", - некоторые говорят, потому, что издали, с берега, он казался косым парусом идущей в море галеры. А слово "парус" по-гречески звучит именно так: "фа´рос". Впрочем, возможно, что имя это имело и другое происхождение.
Маячная башня вознеслась на 300 локтей в вышину (около 180 метров) . Подходившие к городу моряки издали видели языки огня, развеваемые ветром на ее вершине. Слава о Фаросском маяке разнеслась по всей земле.

Ингуш.язык фаррата: просветление.
фаррахь: знак лета (+).
фарр-вала: |яла| - |гл. ф. от ва ла - явиться, стать| -быть в праздничном настроении
фарр-вовла: |ейла| - да будешь счастливым
фарресха: фреска.
фарх: оттенок.
фарх: солнечный блик
фарас: 1 пребывание без света, 2 грязныедела, творимые во тьме.
фараст: экскременты овец, коз и т.п. живот-ных.
фарасталха: перегной, вид почвы.