Kalju Patustaja (new_etymology) wrote in anti_fasmer,
Kalju Patustaja
new_etymology
anti_fasmer

Category:

Ну, ЗАЯЦ, погоди! (или что такое "САЕЧКА за испуг")



зайка (рус.), заяц (рус., блр.), заєць (укр.), зец (серб.), zec (хорв.), zajíc (чеш.), zajac (словац.), zajec (словен.), заѩць (ц.-сл.), zając [заянц] (пол.), зајак (мекедон.), заек (болг.), zaķis [закис] (лтш.) - заяц - боязливое, трусливое, пугливое, робкое, осторожное животное - слово, явно выросшее из следующего семантического поля:

säikky [сяйкки] (фин.) - пугливый, боязливый; испуг, боязнь; säikkyä [сяйккиа] (фин.) - бояться, пугаться;
Ср. "саечка за испуг" - средне-русская детская жаргонная идиома, вероятное значение "испуг за испуг";
сахатися (укр.) - быстро испуганно отскакивать, шарахаться кого-либо;
шугаться (пугаться); шукшема (мокш.) - опасность;
сигать, сигнуть, сигануть (калужск., орл., ряз., тамб., тульск., курск. диал.) - упрыгать, ускакать;
сиха, сыха (ингуш.) - быстро, скоро, резво; учащённо дыша; сихал (ингуш.) - быстрота; сухал (ингуш.) - скорость, ускорение, быстрое движение;
साया [saaya; саайа] (хинди) - тень;
саясь(ны) (коми-перм.) - скрыться за чем-л., спрятаться; сайöвт(ны) (коми-перм.) - заслонить;
зайз (ингуш.) - трусить; зовз (ингуш.) - трус; зовза (ингуш.) - робкий, боязливый, трусливый, не подающий голоса, замеревший, боящийся;
shy [шай] (англ.), scheu [шой] (нем.) - трепетный, застенчивый, пугливый, дикий, робкий, осторожный;
scheuen sich [шойен зих] (нем.) - быть нерешительным, дичиться, бояться; shun [шан] (англ.) - избегать, остерегаться;
ceinach, cheinach, geinach (валлийск.) - заяц;
sieun [сиун] (судан.) - испуганный;
quyon, qo'yon [куйон, кёйон] (узб.), қоян (каз.), куян (тат.) - заяц; Ср. uje, ujeda [уйе, уйеда] (эст.), ujo [уйо] (фин.) - застенчивый, робкий, стеснительный, стыдливый, боязливый, дикий;
驚荒 [Jīng huāng, цинь хван] (кит.) - боязливый; 驚 [Jīng, цинь] (кит.) - испугать, испугаться, быть напуганным;
ntshai [нтшай] (хмонг) - испуганный, нервозный.

И, где "страх", там и "защита":

kaits(ma), kaits(ta) [кайтс(ма), кайтс(та)] (эст.) – защищать, охранять, оберегать; kaitse [кайтсе] – защита, оборона, охрана, покровительство; защитный, оборонный;
schutzen [шутцен] (нем.) – защищать, охранять, оберегать; Schutze [шутце] – защита.


См. САД, SITE, ЩИТ, SHIELD, СКИТ, CITY и КИТАЙ
https://new-etymology.livejournal.com/170852.html

Аналогично:

jänes [яанес] (эст., водск.), jänds, jänts [яанц] (ливон.), jänis [яанис] (фин.), jänis, jänöi [яанис, яанёй] (ижор.), jänöi [яанёй] (карел.), jäńiš [яаниш] (вепс.), ďäńiž [дьяниж] (чуд.) - заяц; ហាន់ [han; (х)ан] (кхмер.) - заяц; ယုန် [yone; йон] (бирман.) - кролик <-> ຢ້ານ[yan] (лаос.) – пугать, испуг, испуганный;

ससा [Sasā; сасаа] (маратхи) – заяц <-> susto [сусто] (исп.) – испуг; asustarse [асустар се] (исп.) – бояться;

И как-то, по правилу полисемии, связаны те, кого стоило бояться:
susi, р.п. soe [суси, сое] (эст., выруск. диал.), susi, р.п. suõõ [суси, суыы] (водск.), susi [суси] (фин.), šusi [шуси] (карел.) - волк;
sisalik, р.п. sisaliku [сиса лик; сиса лику] (эст.), sižālikki [сижаа ликки] (ливон.), süsälikko [сюся ликко] (водск.), sisilisko [сиси лиско] (фин.), šižiliuhku [шижи лиухку] (карел.), šižeľih, ťš́iďžeľiusk [шиже лих, чидже лиуску] (чуд.), šižlik [шиж лик] (вепс.), săsəl [сасэл] (хант.), sosla [сосла] (манс.) - ящер;
siug, siu, siugu [сиуг, сиу, сиугу] (эст.) - змея;
hauki [хауки] (фин.), haug, haugi [хауг, хауги] (эст., ижор., карел., чуд.), hauǵ [хаугь] (вепс.), aig [айг] (ливон.), autši [аутши] (водск.) - щука.

pelin [пелинь] (арх. тюрк.) – заяц <-> beliŋ [белинг] (арх. тюрк.) – страх, паника, ужас; beliŋlä [белингля] (арх. тюрк.), белинне (каз.) – бояться, пугаться, ужасаться; pelg, pelgu, pelgus [пельг, бельгу, пельгуз] (эст.), pelko, pelkää [пелько, пелькя] (фин.), пелема (эрз.), полӧм (коми), félni, félelem [фельни, фелем] (венг.) – страх, боязнь, трусость; страх, устрашение; pelglik [пельглик] (эст.) - боязливый, робкий; pelga(ma), pelgu(ma) [пельга(ма), бельгу(ма)] (эст.), pelätä [пелятя] (фин.) пеле(мс) (эрз.) – бояться, пугаться, страшиться, трусить; остерегаться; pelglik [пельглик] (эст.) - боязливый, робкий, трусливый, пугливый, опасливый; pelgur [пельгур] (эст.), pelkuri [пелькури] (фин.) - трус, робкий, боязливый человек; необщительный человек, дикарь; beldurtu [бельдурту] (арх. баск.) - пугать; poltrão [полтрао] (порт.) - трус, трусишка, трусливый, боязливый, пугливый; [pelagu, пелагу] (дравидск.) – страх; полох (страх, ужас), переполох, переполошиться; палохаць (блр.) - пугать.

Ср. также с семантикой побега, убегания что есть силы:

lepre [лепре] (ит.), liebre [лиебре] (исп.), lebre [лебре] (порт.), lièvre [льевре] (фр.) - заяц; Ср. liber [либер] (лат.), libero [либеро] (ит.) - свободный ( = libe+ari - "ускользнувший человек", "высвободившийся", "сбежавший, беглец") <-> liba, libe [либа, либе] (эст.), li’bḑi [либди] (ливон.), lipõa [липыа] (водск.), lipa, lipeä [липа, липеа] (фин.), lippiiä [липпииа] (ижор.), libei [либеи] (карел.), libed [либед] (чудск., вепс.) - скользкий; lippa(ma) [липпа(ма)] (эст.), lipata [липата] (фин., карел.), ľippi(da) [льиппи(да)] (вепс.) - быстро бежать, бежать как только ноги несут, сбегать, убегать, удирать, скрыться (напр., lippasin jooksujalu koju (эст.) - я быстро побежал домой; varas pääses lippama (эст.) - вору удалось сбежать ~ скрыться).



По Фасмеру, однако, семантика для зайца - просто "прыгать", "скакать" - как конь или козёл. С семантикой боязни или побега не сравнивает. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-4102.htm

Ко всему, приводимое Фамером лит. žáidžiu, žáisti - якобы "прыгать" - на самом деле "играть" - что тоже очень далеко от характеристики зайца:

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-4102.htm
заяц
за́яц
род. п. за́йца, др.-русск. заɪаць, род. п. заɪаца, преобразовано по формам с суф. -ец (Соболевский, Лекции 99), укр. за́яць, блр. за́яц, цслав. заѩць, болг. за́ец, за́ек (Младенов 174), сербохорв. зе̑ц, словен. zа̑jес, zе̑с, чеш. zajíc, слвц. zаjас, пол. zając, в.-луж. zаjас. Из блр. за́йка заимств. лтш. zak̨is; напротив, лит. zuĩkis (из *zuojekas), вероятно, родственно слав. zаjęсь; см. Френкель, ВSрr. 119 и сл. Слав. слово представляет собой расширение основы на -n (см. Шпехт 39; Бецценбергер, Jagić-Festschrift 279 и сл.; М.–Э. 4, 682 и сл.).
С первонач. знач. "прыгун" сравнивают слав. слово с др.-инд. háуаs "конь" jíhītē "вскакивает, летит", арм. ji "конь", лит. žáidžiu, žáisti "прыгать, соirе", далее, возм., лат. haedus "козел", гот. gaits "коза"; см. Цупица, GG 200 и сл.; Младенов 174, но см. Вальде–Гофм. 1, 632. Абсолютно фантастично сравнение zajęcь с лит. žаĩbаs "молния", гр. γαἶα "земля" (Лёвенталь, AfslPh 37, 379). Относительно образования на -ęсь ср. ме́сяц. Новым является знач. за́яц "безбилетник" (Чехов и др.) – из-за проворства.


Так и хочется сказать: Ну, Макс Юлиус Фридрих Фаcмер! Ну конь! Ну козёл! ( = "заяц") - ну погоди!!


З.Ы. Рассмотрение ЛИСЫ, ВОЛКА и ВОРА - См. http://newlit.ru/~zapiski_o_yazyke/6157.html
Tags: new-etymology, Беларусь, беларуская мова, белорусский язык, животные, лингвистика, этимология, языки
Subscribe

  • КУЧА, КОЧКА, КИЧКА и КАША.

    кочка(мс) (эрз.) — собрать (напр., « Сарынь* на кичку!» — это изменённое в устной передаче эрзянское выражение « Сырне кочкамс!» — « Золото…

  • Кичиться этимология

    Слово кичиться с этимологией

  • WINTER

    winter [винтер] (англ.), Winter (нем.), vinter (шв.) и т.д. - зима; арх. также весь год. N.B. Этимологами из Оксфорда winter привязывается…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

  • КУЧА, КОЧКА, КИЧКА и КАША.

    кочка(мс) (эрз.) — собрать (напр., « Сарынь* на кичку!» — это изменённое в устной передаче эрзянское выражение « Сырне кочкамс!» — « Золото…

  • Кичиться этимология

    Слово кичиться с этимологией

  • WINTER

    winter [винтер] (англ.), Winter (нем.), vinter (шв.) и т.д. - зима; арх. также весь год. N.B. Этимологами из Оксфорда winter привязывается…