AN

☆ Верхний пост : правила

Это сообщество не претендует на опровержение автора лучшего пока этимологического словаря русского языка Макса Фасмера, хотя и названо ★ anti_fasmer .
Фасмер точен в 95% своих этимологий.

Но он не икона в золотом окладе.
Поэтому здесь можно писать на любые темы связанные с любым языком.

Меток в сообществе всего две :

Классические толкования : метка
Альтернативные гипотезы : метка
Нажимайте, метки активны.



Seal of Tarkondemos

Серебряная печать лувийского царя Тархумувы (14 век до н.э.)

Правила:
☆ писать могут все
☆ 1 пост в сутки
☆ пост по теме сообщества, языки и история
☆ "кат" после 15 строк, если текст длинный
☆ теги не ставятся
☆ по всем вопросам писать сюда




Welcome to anti_fasmer !

.

Русский Бог

"Русский Бог - авось, небось да как-нибудь"
"Авось Бог поможет"
"Русак на Авось и взрос"
(...)
Поразительно много обнаружил я филолого-лингвистических трудов, посвящённых этому ("только русскому") слову. Определяют знатоки слово "авось" и как "частицу", и как "вводное слово", и как "наречие" со значением 'может быть', образовавшееся путём "склеек" различных элементов. (Наиболее популярная версия - "а + во + се"). Первая письменная фиксация ("авосе") - в Лаврентьевской летописи.Collapse )

"Он взалкал". (Мк. 11:12)

επεινασεν. Правильные переводы этого глагола мы видим в Латинском (esuriit), в Славянском (взалка) и в Синодальном (взалкалъ) переводах. Ложные же русские переводы: Кассиан ("Он проголодался"), Аверинцев ("почувствовал Он голод") и др. Обратим внимание: эти новые переводчики не решились заменить глагол "алкать" (в словарях определяемый как "устар." и "книжн.") в Заповедях блаженства (Мф. 5:6 и Лк. 6:21) и в иных стихах Евангелия. Там у них "синодальное": "блаженны алчущие" ...
-----
Да, первичное значение глагола "алкать" - 'томиться голодом'. Да, в родстве с ним русские слова "лакать", "лакомство"; возможно, в родстве и лат. lambo, и греч. λαπτω ... Но и "переносное" значение: "алкать" - "сильно хотеть, жаждать чего, стремиться силой воли" (Даль) - столь же древнее, как и "основное". Даль: "алчный" - "неутомимо жадный к познаниям".
Это "второе" значение не умирало в нашем языке никогда ("алкающий спасенья" - Пушкин; "ум, алчущий познанья" - Грибоедов, и мн. др.), и оно сохранится навеки.
Это "переносное" значение прекрасно сохранилось в латыни (esurio, - от edo) и в греческом (πειναω). Этот греческий глагол во многих стихах Нового Завета - синоним глаголов μαομαι, μεμαα.
-----
Беда в том, что богословствующие не понимают (и не понимали никогда) - чего взалкал Господь на пути в Ершалаим. "Ибо ещё не время было собирания смокв".

Почему тюркский язык возобладал?

Почему в современной Турции и Азербайджане возобладал тюркский язык захватчиков-кочевников? В процентах их явно меньшинство по отношению к коренному населению этого региона, где было больше греков, армян, курдов и др., как в Турции, и лезгин, армян, курдов, талышей и др., как в Азербайджане.А теперь они стали «турками» и «азербайджанцами».

Чудовищный конвой режима Лукашенко. Фраза дня:


Президент Белорусской республики Лукашенко:
— До глупостей доходит. Еду по дороге. Трасса, как ее называют, президентская. Вывесили табло: Выконвай хуткасны рэжым!. Мне, как цыгану белорусу, понятно, что хотел сказать автор. Едет русский человек или русскоязычный белорус, который лучше знает русский язык. Выконвай… Хуткасны… Но понял, что режим. Что, опять диктатура Лукашенко?
Collapse )

Политиканы

Как известно, особым "словом Бога" установлен запрет на вкушение свинины, верблюжатины, зайчатины и мяса ещё какого-то существа, - возможно, дамана. Все они "нечисты".
ЗАЯЦ упомянут у масоретов (ивритский текст) и в Синодальном переводе в стихах Лев. 11:6; Втор. 14:7; Пс. 103/104:18.
Но в Септуагинте вместо обычного греческого слова ЛАГОС (λαγος, λαγως, "заяц") в этих стихах мы видим "мохноножку" (δασυπους), - слово, по сути, синонимичное "лагосу" ("кролик"?) и двух никому не ведомых "хрюкалок" (χοιρογρυλλιος). Эту же греческую "хрюкалку" мы видим также в Книге притч Соломоновых (Παροιμιαι) 30:26. У нас этот стих переведён как "горные мыши - народ слабый". У евреев - "даманы - народ слабый".
Чем Толковников не устроил ЛАГОС?
Замутнение и без того мутных Писаний было необходимо! Перевод LXX финансировал сам Птолемей, деда которого звали ЛАГОС ("Заяц"), а династию Птолемеев - Лагидами (Зайцевыми).
Слово "заяц" в Египте Птолемеев никак не могли произнести по-гречески!
И плевать (πτυω, "плевать") переводчикам на "слово Божие"! Икономия - прежде всего!
Вот, даже другое греческое именование "зайца" - πτωξ - не годится! Оно - субстантивированное причастие, означающее "пугливый" (ср. πταξ, "робкий" и "заяц", у Эсхила; πτοια, "испуг", "страх"; ср. тж. πταω, "терпеть поражение".
И всё это на фоне того, что Птолемеи - великие полемархи, воители ... И считается, что πτολεμος = πολεμος!

О славянском слове ЛЕХА. Вопрос

Слово ЛЕХА (буква Е, здесь, "ять") известно лишь по двум Текстам:
1) перевод Евангелия святым Кириллом Философом (9-й век);
2) стихотворение Сергея Есенина "Гой ты, Русь, моя родная" (1914 г.)
и по трём научным трудам:
1) Владимир Даль, Словарь;
2) Пётр Черных, Словарь;
3) Антуан Мейе "Общеславянский язык".
(Учёных трудов, несомненно, имеется больше. Привожу лишь известные мне).
-----
Кто может пополнить этот список?
(В картотеке Института русского языка - Москва, Волхонка, 18 - иных фиксаций слова "леха" нет).

"ведите осторожно" (Марк 14:44)

Предавая Господа, Искариот говорит: ... κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως.
Синодальный перевод этих слов: "... возьмите Его и ведите осторожно".
Перевод еп. Кассиана: " ... возьмите Его и ведите под надёжной стражей".
-----
Правильный перевод:
"... возьмите Его и заплатите без обмана".
Предатель боится быть преданным, обманутым: деньги ему лишь обещаны (Мк. 14:11).
-----
Переводчики, увидев слово απηγαγον, "отвели", в стихах Мк. 14:53 и 15:16, удовлетворились этим, одним из множества значений глагола απ-αγω. Они не заметили его значения "отдавать, платить (долг, налог)".
Наречие ασφαλως в Новом Завете, кроме этого стиха, только в Деяниях - 2:16 ("Итак, твёрдо знай") и 16:23 ("крепко стеречь их") - (у Стронга - № 806).
Но глагол σφαλλω, "делать шатким", означает также и "обманывать" (см. Словарь А.Д.Вейсмана).
Α- - отрицание ("не", "без").
-----
Итак, απαγετε ασφαλως - "заплатите (мне, Иудушке) безобманно!"
-----
Кто "отвёл глаза" переводчикам? Что сковало (заАСФАЛьтировало: ασφαλτος < ασφαλης < σφαλλω) их разум?
Ответ банален: непонимание контекста.
AN

♥Афродита и шумовка

Век живи - век учись: "шумовка"-то, как оказалось, не от шума варева, а от литовского "шумас" - пена, она же древнегреческая ςκυμα.

★★


Интересно, что по запросу "шумовка" Гугель выдаёт не инструментус поварикус, а Афродиту Анадиомену в пене. Видно, ему так кажется красивее.

Хотя я не согласен с тем что юная Афродита родилась на Кипре вот так, в компании выпивающих и занимающихся ч. знает чем личностей.

Я думаю, скорее она выглядела вот так, она же юная девочка



Collapse )